Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   kk At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
A mesa está livre? М--а-----л---с---? М--- ү---- б-- п-- М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M--- ----- bos p-? M--- ü---- b-- p-- M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
A ementa, por favor. Ме--м---рд----р-е- д-- е-і-. М-- м------ к----- д-- е---- М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
M-n mäzir-i kö-sem-dep---i-. M-- m------ k----- d-- e---- M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
O que é que me recomenda? С-- н--ұ--н-р -д--із? С-- н- ұ----- е------ С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Si- ------n---e--ñi-? S-- n- u----- e------ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Eu queria uma cerveja. М-н---ра --с-- д-п -д-м. М-- с--- і---- д-- е---- М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
Me- sı-- i-sem -e--e-i-. M-- s--- i---- d-- e---- M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Eu queria uma água mineral. М-ға- м-н---лд- су -о-с-. М---- м-------- с- б----- М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
M--an mïnera--ı--- -o---. M---- m-------- s- b----- M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Eu queria um sumo de laranja. Мағ---ап-л-с-н шы-ы-------а. М---- а------- ш----- б----- М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
M--a- ---l--n--ır-nı-bols-. M---- a------ ş----- b----- M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Eu queria um café. Маға--к--е б-лса. М---- к--- б----- М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
Mağ-n ---e-b-l--. M---- k--- b----- M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Eu queria um café com leite. Мағ-- сү----сы-ғ-- ко-е --лс-. М---- с-- қ------- к--- б----- М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
M---n--üt-q-s----- --fe b-lsa. M---- s-- q------- k--- b----- M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Com açúcar, por favor. Қ-н----. Қ------- Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Qa--p--. Q------- Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Eu queria um chá. Мағ-----р-шы-- ш--. М---- б-- ш--- ш--- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
M-ğa- -i---ın--ş-y. M---- b-- ş--- ş--- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Eu queria um chá com limão. М--а--бі--шы-- -----ли---ме-. М---- б-- ш--- ш--- л-------- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
M-----bir-şı-ı şa-- ---o----. M---- b-- ş--- ş--- l-------- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Eu queria um chá com leite. Мен бір-ш--- --й і-с-м- с-тпе-. М-- б-- ш--- ш-- і----- с------ М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
Men b-r -ı---şay i--em---üt--n. M-- b-- ş--- ş-- i----- s------ M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
(Você) tem cigarros? Темекі-б-- --? Т----- б-- м-- Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
Temek----- m-? T----- b-- m-- T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
(Você) tem um cinzeiro? К---алғы--б----а? К-------- б-- м-- К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
K---al----b-- ma? K-------- b-- m-- K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
(Você) tem lume? Отт-- ба- --? О---- б-- м-- О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
O---q--a--m-? O---- b-- m-- O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Falta-me um garfo. Менд- --ны--ы-жо-. М---- ш------ ж--- М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
M-n-- ---ı-q--j-q. M---- ş------ j--- M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Falta-me uma faca. М-н---п-ша- жо-. М---- п---- ж--- М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
Mend- pışa- j-q. M---- p---- j--- M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Falta-me uma colher. Ме-де -а-ық----. М---- қ---- ж--- М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
M--de-q-sı- -oq. M---- q---- j--- M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...