Guia de conversação

pt No caminho   »   th ระหว่างเดินทาง

37 [trinta e sete]

No caminho

No caminho

37 [สามสิบเจ็ด]

sǎm-sìp-jèt

ระหว่างเดินทาง

[rá-wàng-der̶n-tang]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
Ele vai de mota. เ---ั-ร----ร--น-น-์ เ------------------ เ-า-ั-ร-จ-ก-ย-น-น-์ ------------------- เขาขับรถจักรยานยนต์ 0
ka-o--------́t--àk-ra--ya--yon k------------------------------ k-̌---a-p-r-́---a-k-r-́-y-n-y-n ------------------------------- kǎo-kàp-rót-jàk-rá-yan-yon
Ele vai de bicicleta. เ-าขี่---ร--น เ------------ เ-า-ี-จ-ก-ย-น ------------- เขาขี่จักรยาน 0
k----k--e-j-̀k-r----an k--------------------- k-̌---e-e-j-̀---a---a- ---------------------- kǎo-kèe-jàk-rá-yan
Ele vai a pé. เข--ด-น เ------ เ-า-ด-น ------- เขาเดิน 0
k-̌--de--n k--------- k-̌---e-̶- ---------- kǎo-der̶n
Ele vai de navio. เขาไ--ดยเรื-ใ--่ เ--------------- เ-า-ป-ด-เ-ื-ใ-ญ- ---------------- เขาไปโดยเรือใหญ่ 0
kǎ--bha----y--eua-y-̀i k---------------------- k-̌---h-i-d-y-r-u---a-i ----------------------- kǎo-bhai-doy-reua-yài
Ele vai de barco. เขา-ป--ยเ--อ เ----------- เ-า-ป-ด-เ-ื- ------------ เขาไปโดยเรือ 0
k-̌o--hai------eua k----------------- k-̌---h-i-d-y-r-u- ------------------ kǎo-bhai-doy-reua
Ele nada. เ-า------ำ เ--------- เ-า-่-ย-้- ---------- เขาว่ายน้ำ 0
k----w-̂i-n-́m k------------- k-̌---a-i-n-́- -------------- kǎo-wâi-nám
É perigoso aqui? ที--ี่-ันตราย-ห---รั- / ค-? ท--------------- ค--- / ค-- ท-่-ี-อ-น-ร-ย-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------- ที่นี่อันตรายไหม ครับ / คะ? 0
t-̂e------a---h------̌----------́ t-------------------------------- t-̂---e-e-a---h-a---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------- têe-nêe-an-dhrai-mǎi-kráp-ká
É perigoso andar à boleia sozinho? กา-โ----ค-----ว-ั-ตรา---ม -รับ---คะ? ก------------------------ ค--- / ค-- ก-ร-บ-ร-ค-เ-ี-ว-ั-ต-า-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ การโบกรถคนเดียวอันตรายไหม ครับ / คะ? 0
g---bo-k----t-k---dee---n-d-r-----̌--kráp--á g--------------------------------------------- g-n-b-̀---o-t-k-n-d-e---n-d-r-i-m-̌---r-́---a- ---------------------------------------------- gan-bòk-rót-kon-deeo-an-dhrai-mǎi-kráp-ká
É perigoso passear à noite? มั-อัน--ายไ-----ั- ---ะ -้---------นเ--น-อ--ลา-คืน? ม------------ ค--- / ค- ถ-------------------------- ม-น-ั-ต-า-ไ-ม ค-ั- / ค- ถ-า-อ-ม-เ-ิ-เ-่-ต-น-ล-ง-ื-? --------------------------------------------------- มันอันตรายไหม ครับ / คะ ถ้าออกมาเดินเล่นตอนกลางคืน? 0
ma-----d---i-ma-i-k---p--á--â------ma-d-----l-----h--n-g--ng--e-n m------------------------------------------------------------------ m-n-a---h-a---a-i-k-a-p-k-́-t-̂-a-w---a-d-r-n-l-̂---h-w---l-n---e-n ------------------------------------------------------------------- man-an-dhrai-mǎi-kráp-ká-tâ-àwk-ma-der̶n-lên-dhawn-glang-keun
Enganámo-nos no caminho. เ--หล--าง เ-------- เ-า-ล-ท-ง --------- เราหลงทาง 0
r---lǒng----g r------------- r-o-l-̌-g-t-n- -------------- rao-lǒng-tang
Estamos no caminho errado. เ-ามาผ-ด--ง เ---------- เ-า-า-ิ-ท-ง ----------- เรามาผิดทาง 0
r-o----pi----ang r--------------- r-o-m---i-t-t-n- ---------------- rao-ma-pìt-tang
Temos de voltar. เรา-้---ล-้-วกลั-ทา--ดิม เ----------------------- เ-า-้-ง-ล-้-ว-ล-บ-า-เ-ิ- ------------------------ เราต้องเลี้ยวกลับทางเดิม 0
ra--d-â-n--l--e----à----ng--er-m r--------------------------------- r-o-d-a-w-g-l-́-o-g-a-p-t-n---e-̶- ---------------------------------- rao-dhâwng-léeo-glàp-tang-der̶m
Onde é que se pode estacionar aqui? จ-ด--ได-ที--หน-ค-ับ-- --? จ------------- ค--- / ค-- จ-ด-ถ-ด-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- จอดรถได้ที่ไหน ครับ / คะ? 0
jàw---ó---a---t-̂--nǎ----áp--á j---------------------------------- j-̀-t-r-́---a-i-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------- jàwt-rót-dâi-têe-nǎi-kráp-ká
Há um parque de estacionamento aqui? ท-่-ี--ีที-จอ-ร---ม ---บ-/ คะ? ท------------------ ค--- / ค-- ท-่-ี-ม-ท-่-อ-ร-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------ ที่นี่มีที่จอดรถไหม ครับ / คะ? 0
t--e--e--------e--t--̀--r-́---a-i---a-p-ká t------------------------------------------ t-̂---e-e-m-e-t-̂-t-o-t-r-́---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------------- têe-nêe-mee-têet-òt-rót-mǎi-kráp-ká
Quanto tempo é que se pode estacionar aqui? ที่-ี่-อ-รถ--้--น-ท-า-- -รั- /-ค-? ท---------------------- ค--- / ค-- ท-่-ี-จ-ด-ถ-ด-น-น-ท-า-ร ค-ั- / ค-? ---------------------------------- ที่นี่จอดรถได้นานเท่าไร ครับ / คะ? 0
te-e--ê---o-t---́t--âi--a--t----rai-k-áp-ká t---------------------------------------------- t-̂---e-e---̀---o-t-d-̂---a---a-o-r-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- têe-nêet-òt-rót-dâi-nan-tâo-rai-kráp-ká
Você esquia? คุณเล-นสกีไหมครับ-/ คะ? ค---------------- / ค-- ค-ณ-ล-น-ก-ไ-ม-ร-บ / ค-? ----------------------- คุณเล่นสกีไหมครับ / คะ? 0
ko---l---n--t--ee-m-̌i---á---á k------------------------------- k-o---e---o-t-g-e-m-̌---r-́---a- -------------------------------- koon-lê-nót-gee-mǎi-kráp-ká
Você vai subir com o teleférico ? คุ-จะข-้นสก--ิ-ท์--ข-า-บ-ไ-ม--ั--/-ค-? ค------------------------------- / ค-- ค-ณ-ะ-ึ-น-ก-ล-ฟ-์-ป-้-ง-น-ห-ค-ั- / ค-? -------------------------------------- คุณจะขึ้นสกีลิฟท์ไปข้างบนไหมครับ / คะ? 0
k-on-j-̀--e---------ee----f-bha-----n--b-n-m-̌i--r--p--á k-------------------------------------------------------- k-o---a---e-u-n-́---e---i-f-b-a---a-n---o---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- koon-jà-kêu-nót-gee-líf-bhai-kâng-bon-mǎi-kráp-ká
Podem-se alugar esquis aqui? ที่น-่ม---ีให้-ช--ไห--ร-- / คะ? ท------------------------ / ค-- ท-่-ี-ม-ส-ี-ห-เ-่-ไ-ม-ร-บ / ค-? ------------------------------- ที่นี่มีสกีให้เช่าไหมครับ / คะ? 0
t-----e---m-̂-t-ge---a-i-c-a---m-̌--kra-p-ká t-------------------------------------------- t-̂---e-e-m-̂-t-g-e-h-̂---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- têe-nêe-mêet-gee-hâi-châo-mǎi-kráp-ká

Monólogos

Quando alguém fala consigo mesmo, pode parecer estranho a quem nos esteja a ouvir. No entando, quase todas as pessoas falam regularmente sozinhas. Os psicólogos estimam que mais de 95% dos adultos o faça. Durante as brincadeiras, as crianças costumam falar consigo mesmas. Logo, falar sozinho é algo completamente normal. É apenas o caso de uma forma especial de comunicação. E também apresenta vantagens quando falamos sozinhos de vez em quando! Porque através da fala ordenamos os nossos pensamentos. Monólogos são momentos em que a nossa voz interior fala mais alto. Podíamos dizer que é o mesmo pensar em voz alta. As pessoas que costumam andar distraídas são aquelas que falam mais vezes consigo mesmas. No caso destas pessoas, há uma certa área do cérebro que se encontra menos ativa. Por esse motivo é que estas pessoas são menos organizadas. Graças aos monólogos, elas conseguem agir de uma forma mais metódica. Do mesmo modo, os monólogos podem ajudar-nos a tomar decisões. E constituem um método muito bom para aliviar o stress. Os monólogos favorecem a concentração e tornam-nos mais produtivos. Pois dizer algo em voz alta requer mais tempo do que pensar apenas nisso. Temos um grau maior de consciência dos nossos pensamento quando falamos com nós próprios. Conseguimos passar num teste mais díficil quando falamos com nós mesmos. Foi o que ficou demonstrado em várias experiências. Ao falarmos sozinhos estamos a encorajar-nos também. Há muitos atletas que falam com eles próprios para se automotivarem. Infelizmente, na maior parte das vezes, falamos sozinhos nas situações mais difíceis. Por esta razão, devíamos tentar sempre ter pensamentos positivos. E devíamos repetir constantemente os nossos desejos. Assim, através das nossas conversas poderíamos influenciar positivamente as nossas ações. Isto só funciona, no entanto, quando somos realistas!