Guia de conversação

pt Perguntar o caminho   »   uk Запитання шляху

40 [quarenta]

Perguntar o caminho

Perguntar o caminho

40 [сорок]

40 [sorok]

Запитання шляху

[Zapytannya shlyakhu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Desculpe! В--а-т-! В------- В-б-ч-е- -------- Вибачте! 0
Vy---ht-! V-------- V-b-c-t-! --------- Vybachte!
Pode ajudar-me? Ч----ж-те -и-м-н------м---и? Ч- М----- в- м--- д--------- Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и- ---------------------------- Чи Можете ви мені допомогти? 0
C-y-M--het--v- m--i---po-o-ty? C-- M------ v- m--- d--------- C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y- ------------------------------ Chy Mozhete vy meni dopomohty?
Onde é que há aqui um bom restaurante? Де---т є х-рош-й-р--т----? Д- т-- є х------ р-------- Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-? -------------------------- Де тут є хороший ресторан? 0
D--tut -e--h-ro--yy--r-st--a-? D- t-- y- k--------- r-------- D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-? ------------------------------ De tut ye khoroshyy̆ restoran?
Vire à esquerda na esquina. Зв--н-ть -і-о--- -а-ро-ом. З------- л------ з- р----- З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м- -------------------------- Зверніть ліворуч за рогом. 0
Zv--nitʹ--i--ruch-za-r-h--. Z------- l------- z- r----- Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m- --------------------------- Zvernitʹ livoruch za rohom.
Depois siga em frente um bocado. Й---ь-по--м--рямо. Й---- п---- п----- Й-і-ь п-т-м п-я-о- ------------------ Йдіть потім прямо. 0
Y--itʹ--o-----r-am-. Y----- p---- p------ Y-d-t- p-t-m p-y-m-. -------------------- Y̆ditʹ potim pryamo.
Depois vire à direita. Зве---вш-----во-уч- про-діть ----м--р-в. З-------- п-------- п------- с-- м------ З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-. ---------------------------------------- Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. 0
Z-e--u-sh- pravo----,--r-y̆-i-- -to m-tri-. Z--------- p--------- p-------- s-- m------ Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-. ------------------------------------------- Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
Você pode também apanhar o autocarro. Ви--о-е-е-т-ко- п---ат- -----у-ом. В- м----- т---- п------ а--------- В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м- ---------------------------------- Ви можете також поїхати автобусом. 0
V- m---e-- t----h-------a-y -v--bus--. V- m------ t----- p-------- a--------- V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
Você pode também apanhar o elétrico. В- --же-е--ако---оїх------ам-ає-. В- м----- т---- п------ т-------- В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-. --------------------------------- Ви можете також поїхати трамваєм. 0
V--m--h--- -ako-h-p-i-k-a-- --a-va-em. V- m------ t----- p-------- t--------- V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
Você pode seguir-me com o seu carro. В----жет- так-ж ---с-о-поїха-и--а --о-. В- м----- т---- п----- п------ з- м---- В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-. --------------------------------------- Ви можете також просто поїхати за мною. 0
V- -----t---ako-- p--sto poï-haty------o-u. V- m------ t----- p----- p-------- z- m----- V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u- -------------------------------------------- Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
Como é que chego ao estádio? Я--про-т---- ф----л--о-о--тад--ну? Я- п----- д- ф---------- с-------- Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-? ---------------------------------- Як пройти до футбольного стадіону? 0
Ya- -r-y̆---do-f--bo-ʹno-o st-dio--? Y-- p------ d- f---------- s-------- Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-? ------------------------------------ Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
Atravesse a ponte! Пер-й-і-ь-ч--е--міс-! П-------- ч---- м---- П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-! --------------------- Перейдіть через міст! 0
Per-y̆---ʹ ch-re-----t! P--------- c----- m---- P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-! ----------------------- Perey̆ditʹ cherez mist!
Atravesse o túnel! Ї---- ---ез --не-ь! Ї---- ч---- т------ Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-! ------------------- Їдьте через тунель! 0
I--ʹt- -h--e--t-n-l-! I----- c----- t------ I-d-t- c-e-e- t-n-l-! --------------------- Ïdʹte cherez tunelʹ!
Siga até ao terceiro semáforo. Їд-те ---т-е-ьо------т-оф--а. Ї---- д- т------- с---------- Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-. ----------------------------- Їдьте до третього світлофора. 0
I-dʹ-- do tr-tʹ--o--v-----ora. I----- d- t------- s---------- I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-. ------------------------------ Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
Vire depois na primeira rua à direita. Зве--іть-----м - пе-шу в-л-цю-пр----уч. З------- п---- у п---- в----- п-------- З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-. --------------------------------------- Зверніть потім у першу вулицю праворуч. 0
Z-e-nit--po--m-- -e-s-u vulyt-yu-pr-v-r-ch. Z------- p---- u p----- v------- p--------- Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h- ------------------------------------------- Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
Depois siga em frente no próximo cruzamento. Їдь-- потім-прямо---ре-----б-ижч-----ех----я. Ї---- п---- п---- ч---- н-------- п---------- Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-. --------------------------------------------- Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. 0
I-d--e-p----------- -her-- na----y-hc------e-h-e--y-. I----- p---- p----- c----- n----------- p------------ I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-. ----------------------------------------------------- Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
Desculpe, como é que faço para chegar ao aeroporto? В----те, -к---т-апи-и-до -е-----ту? В------- я- п-------- д- а--------- В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у- ----------------------------------- Вибачте, як потрапити до аеропорту? 0
Vybac--e, ------tr-py-- -- a--o---tu? V-------- y-- p-------- d- a--------- V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u- ------------------------------------- Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
É melhor você apanhar o metro. Н-йкр-ще на м--р-. Н------- н- м----- Н-й-р-щ- н- м-т-о- ------------------ Найкраще на метро. 0
Nay----sh-h- na--e-r-. N----------- n- m----- N-y-k-a-h-h- n- m-t-o- ---------------------- Nay̆krashche na metro.
Vá simplesmente até à ultima paragem. Їдь-- -ро-т--д- к----во--з--и--и. Ї---- п----- д- к------- з------- Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и- --------------------------------- Їдьте просто до кінцевої зупинки. 0
I--ʹte prosto do--i-t--vo---zupynky. I----- p----- d- k--------- z------- I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y- ------------------------------------ Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.

A língua dos animais

Utilizamos a nossa língua com o objetivo de nos expressarmos. Também os animais têm a sua própria língua. E eles usam essa língua do mesmo modo que nós o fazemos. Ou seja, eles comunicam entre si para trocarem informações. Basicamente qualquer espécie animal domina uma determinada língua. Até as térmitas comunicam umas com as outras. Em caso de perigo atiram o seu corpo para o chão. Deste modo, avisam os restantes acerca do perigo. Há outros animais que assobiam quando sentem os inimigos a aproximarem-se. As abelhas comunicam umas com as outras através da dança. Assim, mostram às outras abelhas onde se encontra a comida. As baleias emitem sons que podem ser ouvidos a 5000 quilómetros de distância. Comunicam entre si através de cânticos especiais. Também os elefantes transmitem diversos sinais acústicos. No entanto, o ser humano não os consegue ouvir. Grande parte da linguagem animal é muito complicada. Consiste na combinação de diferentes signos. São utilizados sinais acústicos, químicos e óticos. Além disso, os animais recorrem a vários gestos diferentes. Entretanto, o ser humano aprendeu a descodificar a linguagem dos animais domésticos. Sabe quando os cães estão contentes. E reconhece quando um gato deseja estar sozinho. Todavia, os cães e os gatos não falam a mesma linguagem. Muitos sinais até são exatamente o contrário uns dos outros. Durante muito tempo, acreditou-se que este dois animais não gostassem um do outro. Eles, simplesmente, não se compreendem. E isto é o que justifica os problemas entre os cães e os gatos. Até mesmo os animais lutam por causa de malentendidos.