Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [sessenta e seis]

Determinantes possessivos 1

Determinantes possessivos 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
eu – meu / minha я-– м-й я – м-- я – м-й ------- я – мій 0
ya-----y̆ y- – m--- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Eu não encontro a minha chave. Я не----- зна-т- -о----л--а. Я н- м--- з----- м--- к----- Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
YA--- -oz---zn-y̆ty--------y----. Y- n- m---- z------ m--- k------- Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Eu não encontro o meu bilhete. Я не -о-у----йт- --го --и-к-. Я н- м--- з----- м--- к------ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
YA -------- z--------o-- k-y--a. Y- n- m---- z------ m--- k------ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
tu – teu / tua т- ---в-й т- – т--- т- – т-і- --------- ти – твій 0
t- - tvi-̆ t- – t---- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Encontraste a tua chave? Т- --айш-в ---й к-ю-? Т- з------ т--- к---- Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T---nay--h-v-t--y̆ -l-u-h? T- z-------- t---- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Encontraste o teu bilhete? Ти --ай----т--й---о-зн----в----? Т- з------ т--- п------- к------ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T---n--̆s--- -v-y- pro-̈z-y---kv-t--? T- z-------- t---- p--------- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
ele – dele в-н – -о-о в-- – й--- в-н – й-г- ---------- він – його 0
vi- – y̆-ho v-- – y---- v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Sabes onde é que está a chave dele? Знає---де йо-----ю-? З----- д- й--- к---- З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Znay------e-y--ho k-y-c-? Z------- d- y---- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Sabes onde é que está o bilhete dele? З---ш- -е його--ро---ий ---то-? З----- д- й--- п------- к------ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Zn-ye--, -e--̆oh--p--i-z--y- kv-t--? Z------- d- y---- p--------- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
ela – dela в-н- - її в--- – ї- в-н- – ї- --------- вона – її 0
v--a---ïï v--- – i--- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
O dinheiro dela desapareceu. Ї---ро--й--ема-. Ї- г----- н----- Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ïï hros--y---e-a-e. I--- h------- n------ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. І її к-еди-н-ї-картки-т--о- не---. І ї- к-------- к----- т---- н----- І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I---ï----dytno---ka--k- -akoz- -e-ay-. I i--- k--------- k----- t----- n------ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
nós – nosso / nossa ми –--аш м- – н-- м- – н-ш -------- ми – наш 0
my – --sh m- – n--- m- – n-s- --------- my – nash
O nosso avô está doente. Н-- д----ь х-ор--. Н-- д----- х------ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
Nas--d-d-sʹ -h--ryy-. N--- d----- k-------- N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
A nossa avó está bem de saúde. Н-----а-у-я -до-ов-. Н--- б----- з------- Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
Nasha ba-u-ya ---ro-a. N---- b------ z------- N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
vós – vosso / vossa в--–-в-ш в- – в-- в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v- – -a-h v- – v--- v- – v-s- --------- vy – vash
Meninos, onde é que está o vosso pai? Д-т-,-д- --ш----о? Д---- д- в-- т---- Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Di-----e ---------? D---- d- v--- t---- D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Meninos, onde é que está a vossa mãe? Д-ти, д---а-а---м-? Д---- д- в--- м---- Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Di--, d--v---a--am-? D---- d- v---- m---- D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Linguagem criativa

A criatividade é atualmente um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Pois as pessoas criativas são consideradas inteligentes. Também a nossa língua devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem vindo a ganhar maior importância. Há até mesmo uma área da investigação que se ocupa deste fenómeno. Estes processos criativos são investigados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários apresentam-se desatualizados. Contudo, é possível aprender-se uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!