Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Eu tenho um passatempo. Я-ма- х---. Я м-- х---- Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA --yu-k-obi. Y- m--- k----- Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Eu jogo tênis. Я -р-ю-в -е---. Я г--- в т----- Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y---r--- - t----. Y- h---- v t----- Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Onde é que há um campo de tênis? Д----тенісний ко-т? Д- є т------- к---- Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
De y- te----yy--kort? D- y- t-------- k---- D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Tens algum passatempo? Чи-має- ти -об-? Ч- м--- т- х---- Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
C-y -------ty------? C-- m----- t- k----- C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Eu jogo futebol. Я г--ю----ут-ол. Я г--- у ф------ Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
YA hrayu------bo-. Y- h---- u f------ Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Onde é que há um campo de futebol? Де - --т--л-н---майда----? Д- є ф--------- м--------- Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
De--- f-tbol-nyy̆ m----an---k? D- y- f---------- m----------- D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Dói-me o braço. В -ен- б-ли-ь -а---. В м--- б----- р----- В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V-me-e-bolyt--r---ya. V m--- b----- r------ V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
Também me doem o pé e a mão. Мо- ---а і моя-рука т---ж---лять. М-- н--- і м-- р--- т---- б------ М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
M-ya-n--a - mo------- -a--z- boly-tʹ. M--- n--- i m--- r--- t----- b------- M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Onde é que há um médico? Д----л---р? Д- є л----- Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De ye lik--? D- y- l----- D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Eu tenho um carro. Я--аю--вто--біль. Я м-- а---------- Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y--m-y-----om--il-. Y- m--- a---------- Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Também tenho uma mota. Я-м-- -а--ж -о---икл. Я м-- т---- м-------- Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
YA m--- --k-z- m--ot----. Y- m--- t----- m--------- Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Onde é que há um parque de estacionamento? Д--є м--це-д-я--а-к-вк-? Д- є м---- д-- п-------- Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
D- y- m--t-- dl-a--ar-ov--? D- y- m----- d--- p-------- D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Eu tenho um pulôver. Я--аю--вет-. Я м-- с----- Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y--ma-u --et-. Y- m--- s----- Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. Я --ю---к-ж--ур--у-і джинси. Я м-- т---- к----- і д------ Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
Y- m--- --k-z- --r-k- --dz--nsy. Y- m--- t----- k----- i d------- Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Onde é que está a máquina de lavar? Де є пра---а--ашина? Д- є п------ м------ Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
D---------ʹ---m--hy--? D- y- p------ m------- D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Eu tenho um prato. Я м-ю та---к-. Я м-- т------- Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
YA---y- -arilku. Y- m--- t------- Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. Я--а- ---, --д--ку і л-жку. Я м-- н--- в------ і л----- Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
Y---a-u --zh,--y-e-k- i-loz-ku. Y- m--- n---- v------ i l------ Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Onde é que estão o sal e a pimenta? Де-є---ль і п-рець? Д- є с--- і п------ Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
D- -e sil- i--eret--? D- y- s--- i p------- D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...