Ч--це- с--л---л-ни-?
Чи цей стіл вільний?
Ч- ц-й с-і- в-л-н-й-
--------------------
Чи цей стіл вільний? 0 Ch- ---y--st-l-v---ny--?Chy tsey- stil vilʹnyy-?C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-?------------------------Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Я-----в б- / --т--а - -е------дь-лас-а.
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка.
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 YA khoti- ---- kh------- --ny-- --dʹ-l--ka.YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я б--ип-в---вип-л- --в-.
Я б випив / випила пиво.
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 Y--- -ypyv ----pyla py-o.YA b vypyv / vypyla pyvo.Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я - в--и- /---пи-а-м-н-р---н- во--.
Я б випив / випила мінеральну воду.
Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-.
-----------------------------------
Я б випив / випила мінеральну воду. 0 YA---v-pyv - v-p-la mineralʹ-u--o-u.YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-.------------------------------------YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Я----ип-в---вип-л--по-ар----в---сі-.
Я б випив / випила помаранчевий сік.
Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к-
------------------------------------
Я б випив / випила помаранчевий сік. 0 Y--- -y-yv-/-vy-yl---o-ar-nc----y- sik.YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy- sik.Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k----------------------------------------YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Я-- -ип-в-----пил--к-в-.
Я б випив / випила каву.
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 YA ---y------vy---- ---u.YA b vypyv / vypyla kavu.Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я - вип--------ил------ ---олок--.
Я б випив / випила каву з молоком.
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 YA - ---y- --vy-y-- k----z-mol-k-m.YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я-хочу чаю з-ли-о-ом.
Я хочу чаю з лимоном.
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 Y---h-c-u c-ay-----y-ono-.YA khochu chayu z lymonom.Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я--очу ч-- з-м-ло-ом.
Я хочу чаю з молоком.
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 Y---ho-hu ch--u - m-lo--m.YA khochu chayu z molokom.Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я-не м-ю ----л-и.
Я не маю виделки.
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 YA n- -ay--vyd---y.YA ne mayu vydelky.Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я-не -а---ожа.
Я не маю ножа.
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 Y--ne---y--n-z-a.YA ne mayu nozha.Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я-----------к-.
Я не маю ложки.
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA -- ---- loz---.YA ne mayu lozhky.Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo".
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar.
Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...