Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   uk Питання – минулий час 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [вісімдесят шість]

86 [visimdesyat shistʹ]

Питання – минулий час 2

[Pytannya – mynulyy̆ chas 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Que gravata é que usaste? Я-у кр-в-тку -- --си-? Я-- к------- т- н----- Я-у к-а-а-к- т- н-с-в- ---------------------- Яку краватку ти носив? 0
Yak--k---a-ku-ty n-s--? Y--- k------- t- n----- Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Que carro é que compraste? Я----ав----бі---т--к--и-? Я--- а--------- т- к----- Я-и- а-т-м-б-л- т- к-п-в- ------------------------- Який автомобіль ти купив? 0
Yakyy--av---ob-lʹ t- ku-yv? Y----- a--------- t- k----- Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Que jornal é que assinaste? Я-- газ--- т- ---е---а--в? Я-- г----- т- п----------- Я-у г-з-т- т- п-р-д-л-т-в- -------------------------- Яку газету ти передплатив? 0
Y--u-h-z-tu-ty pe----la-yv? Y--- h----- t- p----------- Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Quem é que você viu? К-г- ви б-ч-ли? К--- в- б------ К-г- в- б-ч-л-? --------------- Кого ви бачили? 0
Ko-- v- -a-h-ly? K--- v- b------- K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
Quem é que você encontrou? К--- Ви----тріли? К--- В- з-------- К-г- В- з-с-р-л-? ----------------- Кого Ви зустріли? 0
K--o -y zus--i-y? K--- V- z-------- K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
Quem é que você reconheceu? К--о-Ви-пі-на--? К--- В- п------- К-г- В- п-з-а-и- ---------------- Кого Ви пізнали? 0
Koho V- p--n-ly? K--- V- p------- K-h- V- p-z-a-y- ---------------- Koho Vy piznaly?
Quando é que você se levantou? К--и-В---стал-? К--- В- в------ К-л- В- в-т-л-? --------------- Коли Ви встали? 0
Ko-y V--vs-al-? K--- V- v------ K-l- V- v-t-l-? --------------- Koly Vy vstaly?
Quando é que você começou? К-ли-Ви п--али? К--- В- п------ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Коли Ви почали? 0
Ko-y -y p-c-aly? K--- V- p------- K-l- V- p-c-a-y- ---------------- Koly Vy pochaly?
Quando é que você terminou? К--- В---рипи-ил-? К--- В- п--------- К-л- В- п-и-и-и-и- ------------------ Коли Ви припинили? 0
K-ly--y --yp-nyly? K--- V- p--------- K-l- V- p-y-y-y-y- ------------------ Koly Vy prypynyly?
Porque é que você acordou? Ч--у-В- --ок-н-л--я? Ч--- В- п----------- Ч-м- В- п-о-и-у-и-я- -------------------- Чому Ви прокинулися? 0
C-o-- V- --okyn--y-y-? C---- V- p------------ C-o-u V- p-o-y-u-y-y-? ---------------------- Chomu Vy prokynulysya?
Porque é que você quis ser professor? Чо-- Ви-с--л--в--те-ем? Ч--- В- с---- в-------- Ч-м- В- с-а-и в-и-е-е-? ----------------------- Чому Ви стали вчителем? 0
Chomu -y s-----vch-telem? C---- V- s---- v--------- C-o-u V- s-a-y v-h-t-l-m- ------------------------- Chomu Vy staly vchytelem?
Porque é que você apanhou um táxi? Чо-у В- взяли-т-к--? Ч--- В- в---- т----- Ч-м- В- в-я-и т-к-і- -------------------- Чому Ви взяли таксі? 0
C---- -- v--aly taksi? C---- V- v----- t----- C-o-u V- v-y-l- t-k-i- ---------------------- Chomu Vy vzyaly taksi?
De onde é que você veio? З-і--и -и п----л-? З----- В- п------- З-і-к- В- п-и-ш-и- ------------------ Звідки Ви прийшли? 0
Z---k---y---yy̆-hl-? Z----- V- p--------- Z-i-k- V- p-y-̆-h-y- -------------------- Zvidky Vy pryy̆shly?
Para onde é que você foi? К-ди------ди-и? К--- В- х------ К-д- В- х-д-л-? --------------- Куди Ви ходили? 0
Ku-y-V--k-odyl-? K--- V- k------- K-d- V- k-o-y-y- ---------------- Kudy Vy khodyly?
Onde é que você esteve? Де -и-----? Д- В- б---- Д- В- б-л-? ----------- Де Ви були? 0
D---y -uly? D- V- b---- D- V- b-l-? ----------- De Vy buly?
Quem é que ajudaste? Ком--т---о--м-- / д-п-----а? К--- т- д------ / д--------- К-м- т- д-п-м-г / д-п-м-г-а- ---------------------------- Кому ти допоміг / допомогла? 0
K-m- t--d--o-i-----opo--h--? K--- t- d------ / d--------- K-m- t- d-p-m-h / d-p-m-h-a- ---------------------------- Komu ty dopomih / dopomohla?
A quem é que escreveste? К--у т--н-пис-- --н--и---а? К--- т- н------ / н-------- К-м- т- н-п-с-в / н-п-с-л-? --------------------------- Кому ти написав / написала? 0
K------ -apy-a-----apysa-a? K--- t- n------ / n-------- K-m- t- n-p-s-v / n-p-s-l-? --------------------------- Komu ty napysav / napysala?
A quem é que respondeste? К--у т- -ід-о-ів-- -і-п-віл-? К--- т- в------- / в--------- К-м- т- в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------------- Кому ти відповів / відповіла? 0
Kom- -----dpo-iv /----p-v---? K--- t- v------- / v--------- K-m- t- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ----------------------------- Komu ty vidpoviv / vidpovila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...