Guia de conversação

px Na estação   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? ‫--ا- ---ی ک------رلین --‌رو--‬ ‫---- ب--- ک- ب- ب---- م------- ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
gh-t-re----edi be -erlin che ----e m-r-v--? g------ b----- b- b----- c-- m---- m------- g-a-â-e b---d- b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
Quando sai o próximo trem para Paris? ‫-ط---بع-- -ی -- پا-یس-می‌ر---‬ ‫---- ب--- ک- ب- پ---- م------- ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- پ-ر-س م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
ghat-re ba-ed- -e pâris che ---h-------a-? g------ b----- b- p---- c-- m---- m------- g-a-â-e b---d- b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------ ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
Quando sai o próximo trem para Londres? ‫---- ب-د- ----- -ن-----‌-و--‬ ‫---- ب--- ک- ب- ل--- م------- ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ل-د- م-‌-و-؟- ------------------------------ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
g--t--e--a---i-b- --ndan ch---o-h----ra--d? g------ b----- b- l----- c-- m---- m------- g-a-â-e b---d- b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? ‫-طار ور-و سا----ن--ح--ت--ی‌کند؟‬ ‫---- و--- س--- چ-- ح--- م------- ‫-ط-ر و-ش- س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- --------------------------------- ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g-at--e --r--ow----a-e-c---d--arek-t---kon-d? g------ v------ s----- c---- h------ m------- g-a-â-e v-r-h-w s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------------- ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? ‫---ر------لم-س-عت-----ح--ت می-کن--‬ ‫---- ا------ س--- چ-- ح--- م------- ‫-ط-ر ا-ت-ه-م س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
ghatâre e-t------m ----t- ch-n- -are----m----a-? g------ e--------- s----- c---- h------ m------- g-a-â-e e-t-k-h-l- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ------------------------------------------------ ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
A que horas vai o trem vai para Budapeste? ‫-طا- -وداپس- س-عت ------کت--ی‌-ند-‬ ‫---- ب------ س--- چ-- ح--- م------- ‫-ط-ر ب-د-پ-ت س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
g--t--e bud-p--t -----e c-a-d-hare-a--m------? g------ b------- s----- c---- h------ m------- g-a-â-e b-d-p-s- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ---------------------------------------------- ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
Eu quero um bilhete para Madrid. ‫-ن--ک-ب-ی---را--ما-ر-د --‌-وا---‬ ‫-- ی- ب--- ب--- م----- م--------- ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- م-د-ی- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------- ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
man---k b--it--------m-dr-- mik---ham. m-- y-- b---- b----- m----- m--------- m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m- -------------------------------------- man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
Eu quero um bilhete para Praga. ‫م- ----لیط --ای-پ-اگ م---و--م.‬ ‫-- ی- ب--- ب--- پ--- م--------- ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- پ-ا- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
m-- yek --l-t-ba-----p-r-g --k---ha-. m-- y-- b---- b----- p---- m--------- m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m- ------------------------------------- man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
Eu quero um bilhete para Berna. ‫-ن ی--بل---ب--ی------ی-خ--ه-.‬ ‫-- ی- ب--- ب--- ب-- م--------- ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- ب-ن م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
man--e- -e-i- b-r-y- --rn--i-----a-. m-- y-- b---- b----- b--- m--------- m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m- ------------------------------------ man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
Quando chega o trem a Viena? ‫-طا--کی-به-وین-----س-؟‬ ‫---- ک- ب- و-- م------- ‫-ط-ر ک- ب- و-ن م-‌-س-؟- ------------------------ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
g--târ che-------b- vi-n -i-e-ad? g----- c-- m---- b- v--- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d- --------------------------------- ghatâr che moghe be vian miresad?
Quando chega o trem a Moscou? ‫قطار ک- -- م-ک-------د؟‬ ‫---- ک- ب- م--- م------- ‫-ط-ر ک- ب- م-ک- م-‌-س-؟- ------------------------- ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
gh-t---c-- -og---be --sk- ----s-d? g----- c-- m---- b- m---- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d- ---------------------------------- ghatâr che moghe be mosko miresad?
Quando chega o trem a Amsterdão? ‫قط-ر کی به-آ---رد-م م-‌-سد-‬ ‫---- ک- ب- آ------- م------- ‫-ط-ر ک- ب- آ-س-ر-ا- م-‌-س-؟- ----------------------------- ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
g----r-ch----g----e-â-est-r-âm --r-s-d? g----- c-- m---- b- â--------- m------- g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d- --------------------------------------- ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
Preciso trocar de trem? ‫ب----قط-ر--ا---ض-کن-؟‬ ‫---- ق--- ر- ع-- ک---- ‫-ا-د ق-ا- ر- ع-ض ک-م-‬ ----------------------- ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
bây-d gh-târ-r- av---ko-a-? b---- g----- r- a--- k----- b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m- --------------------------- bâyad ghatâr râ avaz konam?
De que estação sai o trem? ‫-ط-ر ا---دا- س---ح----م--ک-د-‬ ‫---- ا- ک--- س-- ح--- م------- ‫-ط-ر ا- ک-ا- س-و ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------- ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
ghatâr--z k-d---s---ku--ar-k-t-mik--a-? g----- a- k---- s----- h------ m------- g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------- ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
O trem tem vagão-leito? ‫-یا--طا---وپه خ--- دارد؟‬ ‫--- ق--- ک--- خ--- د----- ‫-ی- ق-ا- ک-پ- خ-ا- د-ر-؟- -------------------------- ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
â-â--h-tâ- --------e---â- -â-a-? â-- g----- k-------- k--- d----- â-â g-a-â- k-p-p---e k-â- d-r-d- -------------------------------- âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. ‫من فقط--لی- -ف- -ه برو-س- -ا--ی‌-و-ه-.‬ ‫-- ف-- ب--- ر-- ب- ب----- ر- م--------- ‫-ن ف-ط ب-ی- ر-ت ب- ب-و-س- ر- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------------- ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
m---t-n-â be-it- raft -e -r------r--m---â-h-m. m-- t---- b----- r--- b- b------ r- m--------- m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m- ---------------------------------------------- man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. ‫ی----یط-ب-گ---به-کپ-هاگ ---خوا-م-‬ ‫-- ب--- ب---- ب- ک----- م--------- ‫-ک ب-ی- ب-گ-ت ب- ک-ن-ا- م-‌-و-ه-.- ----------------------------------- ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
y-k beli----ar--sh---- k-p-n--g---khâ-h-m. y-- b----- b------- b- k------- m--------- y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m- ------------------------------------------ yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
Quanto custa um lugar no vagão-leito? ‫ق--ت -ل-ط-قط-ر--- ک--- خوا--چ-- --ت؟‬ ‫---- ب--- ق--- د- ک--- خ--- چ-- ا---- ‫-ی-ت ب-ی- ق-ا- د- ک-پ- خ-ا- چ-د ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
gh-m--e--el------t-r d-r--up--e-ye--hâb-c-an- ast? g------ b---- g----- d-- k-------- k--- c---- a--- g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p---e k-â- c-a-d a-t- -------------------------------------------------- ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!