Guia de conversação

px Na estação   »   lt Geležinkelio stotyje

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

33 [trisdešimt trys]

Geležinkelio stotyje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Lituano Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? Kad- ---iuoja ---i---u--a- --seka-------aukin-s - --r--n-? K___ v_______ a___________ / s_______ t________ į B_______ K-d- v-ž-u-j- a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- t-a-k-n-s į B-r-y-ą- ---------------------------------------------------------- Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Berlyną? 0
Quando sai o próximo trem para Paris? K-da -až-uoj- -r---i---ia- /-s--a-tis-tr--k-n-s-į----y-ių? K___ v_______ a___________ / s_______ t________ į P_______ K-d- v-ž-u-j- a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- t-a-k-n-s į P-r-ž-ų- ---------------------------------------------------------- Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Paryžių? 0
Quando sai o próximo trem para Londres? K--- -ažiuo-a--r--mia--ia- / s-kanti--t--u--n-s-- Lo-d-n-? K___ v_______ a___________ / s_______ t________ į L_______ K-d- v-ž-u-j- a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- t-a-k-n-s į L-n-o-ą- ---------------------------------------------------------- Kada važiuoja artimiausias / sekantis traukinys į Londoną? 0
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? K-li--- --l--dą -a-i---a -r-u---y- į -a-š-vą? K______ v______ v_______ t________ į V_______ K-l-n-ą v-l-n-ą v-ž-u-j- t-a-k-n-s į V-r-u-ą- --------------------------------------------- Kelintą valandą važiuoja traukinys į Varšuvą? 0
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? K---n-----l--d- -----oja---a-k-n-s į----kho-m-? K______ v______ v_______ t________ į S_________ K-l-n-ą v-l-n-ą v-ž-u-j- t-a-k-n-s į S-o-h-l-ą- ----------------------------------------------- Kelintą valandą važiuoja traukinys į Stokholmą? 0
A que horas vai o trem vai para Budapeste? Kel-ntą--ala--ą važiuo-- t-a---n-- - -udap-š--? K______ v______ v_______ t________ į B_________ K-l-n-ą v-l-n-ą v-ž-u-j- t-a-k-n-s į B-d-p-š-ą- ----------------------------------------------- Kelintą valandą važiuoja traukinys į Budapeštą? 0
Eu quero um bilhete para Madrid. N---č--- ---e-----iliet--į-M-drid-. N_______ (______ b______ į M_______ N-r-č-a- (-i-n-] b-l-e-o į M-d-i-ą- ----------------------------------- Norėčiau (vieno] bilieto į Madridą. 0
Eu quero um bilhete para Praga. Nor---a- (vi-n-] --l--to į-P--h-. N_______ (______ b______ į P_____ N-r-č-a- (-i-n-] b-l-e-o į P-a-ą- --------------------------------- Norėčiau (vieno] bilieto į Prahą. 0
Eu quero um bilhete para Berna. Norėčiau-(---n-----l-e-o - ---n-. N_______ (______ b______ į B_____ N-r-č-a- (-i-n-] b-l-e-o į B-r-ą- --------------------------------- Norėčiau (vieno] bilieto į Berną. 0
Quando chega o trem a Viena? K----tra------ ---y---a-į Vi-n-? K___ t________ a_______ į V_____ K-d- t-a-k-n-s a-v-k-t- į V-e-ą- -------------------------------- Kada traukinys atvyksta į Vieną? 0
Quando chega o trem a Moscou? K--- -r--k--ys-atvyksta į ----v-? K___ t________ a_______ į M______ K-d- t-a-k-n-s a-v-k-t- į M-s-v-? --------------------------------- Kada traukinys atvyksta į Maskvą? 0
Quando chega o trem a Amsterdão? K--a t---k-ny--at-y-----į -m--erdamą? K___ t________ a_______ į A__________ K-d- t-a-k-n-s a-v-k-t- į A-s-e-d-m-? ------------------------------------- Kada traukinys atvyksta į Amsterdamą? 0
Preciso trocar de trem? A--rei--s p----st- (- -itą t-a-ki-į]? A_ r_____ p_______ (_ k___ t_________ A- r-i-ė- p-r-ė-t- (- k-t- t-a-k-n-]- ------------------------------------- Ar reikės persėsti (į kitą traukinį]? 0
De que estação sai o trem? I--ku--- keli--išvyks-a t-a-k-ny-? I_ k____ k____ i_______ t_________ I- k-r-o k-l-o i-v-k-t- t-a-k-n-s- ---------------------------------- Iš kurio kelio išvyksta traukinys? 0
O trem tem vagão-leito? A--tr-u--n-je --- -ieg---sis-v--o-a-? A_ t_________ y__ m_________ v_______ A- t-a-k-n-j- y-a m-e-a-a-i- v-g-n-s- ------------------------------------- Ar traukinyje yra miegamasis vagonas? 0
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. (--- -or--i-- bi--e-o-į------e--, ti----vie-ą --sę. (___ n_______ b______ į B________ t__ į v____ p____ (-š- n-r-č-a- b-l-e-o į B-i-s-l-, t-k į v-e-ą p-s-. --------------------------------------------------- (Aš] norėčiau bilieto į Briuselį, tik į vieną pusę. 0
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. N-rėč----g-į--a-o-o bi--eto-- Ko--nh-g-. N_______ g_________ b______ į K_________ N-r-č-a- g-į-t-m-j- b-l-e-o į K-p-n-a-ą- ---------------------------------------- Norėčiau grįžtamojo bilieto į Kopenhagą. 0
Quanto custa um lugar no vagão-leito? K--k-k-inuo------ta-m-e--m--ame-v--o--? K___ k_______ v____ m__________ v______ K-e- k-i-u-j- v-e-a m-e-a-a-a-e v-g-n-? --------------------------------------- Kiek kainuoja vieta miegamajame vagone? 0

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!