Guia de conversação

px No aeroporto   »   lt Oro uoste

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [trisdešimt penki]

Oro uoste

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
Eu quero marcar um vôo para Atenas. No------ u------- b------ į A-----. Norėčiau užsakyti bilietą į Atėnus. 0
É um vôo directo? Ar t-- t---------- s------? Ar tai tiesioginis skrydis? 0
Um lugar na janela, não-fumante, por favor. Pr---- v---- p--- l---- n-----------. Prašom vietą prie lango nerūkantiems. 0
Eu quero confirmar a minha reserva. No------ p---------- u-------. Norėčiau patvirtinti užsakymą. 0
Eu quero cancelar a minha reserva. No------ a------- u-------. Norėčiau atšaukti užsakymą. 0
Eu quero trocar a minha reserva. No------ p------- u-------. Norėčiau pakeisti užsakymą. 0
Quando sai o próximo avião para Roma? Ka-- s------ a----------- / s------- l------- į R---? Kada skrenda artimiausias / sekantis lėktuvas į Romą? 0
Ainda tem dois lugares? Ar d-- y-- d-- l------ v-----? Ar dar yra dvi laisvos vietos? 0
Não, só temos um lugar disponível. Ne- m-- t----- t-- v---- l----- v----. Ne, mes turime tik vieną laisva vietą. 0
Quando aterrissaremos? Ka-- n----------? Kada nusileisime? 0
Quando chegaremos? Ka-- a---------? Kada atskrisime? 0
Quando sai um ônibus para o centro da cidade? Ka-- v------- a-------- į m----- c-----? Kada važiuoja autobusas į miesto centrą? 0
Esta é a sua mala? Ar t-- (y--) j--- l--------? Ar tai (yra) jūsų lagaminas? 0
Esta é a sua bolsa? Ar t-- (y--) j--- k------? Ar tai (yra) jūsų krepšys? 0
Esta é a sua bagagem? Ar t-- (y--) j--- b------? Ar tai (yra) jūsų bagažas? 0
Quanta bagagem posso levar? Ki-- b----- g---- p-------? Kiek bagažo galiu pasiimti? 0
Vinte quilos. Dv------- k--------. Dvidešimt kilogramų. 0
O quê? Só vinte quilos? Ką? T-- d-------- k--------? Ką? Tik dvidešimt kilogramų? 0

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito esporte, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurônios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém por toda a vida. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida ( input ) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se tanto aos jovens quanto aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Além disso, estamos melhorando os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o máximo possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!