Guia de conversação

px Conjunções 2   »   lt Jungtukai 2

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Conjunções 2

95 [devyniasdešimt penki]

Jungtukai 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
Desde quando ela deixou de trabalhar? Nu--kada--i---bedi--a? N-- k--- j- n--------- N-o k-d- j- n-b-d-r-a- ---------------------- Nuo kada ji nebedirba? 0
Desde o seu casamento? Nu--s--- -e-t---ų? N-- s--- v-------- N-o s-v- v-s-u-i-? ------------------ Nuo savo vestuvių? 0
Sim, ela já não trabalha mais desde que se casou. Ji ----d-rba n----a--,---i i-t----o. J- n-------- n-- t---- k-- i-------- J- n-b-d-r-a n-o t-d-, k-i i-t-k-j-. ------------------------------------ Ji nebedirba nuo tada, kai ištekėjo. 0
Desde que casou ela já não trabalha mais. N-- t----ai-i---k--o- -i n-bed-r--. N-- t-- k-- i-------- j- n--------- N-o t-, k-i i-t-k-j-, j- n-b-d-r-a- ----------------------------------- Nuo to, kai ištekėjo, ji nebedirba. 0
Desde que eles se conhecem estão felizes. Nu- -a----k-i -ie -i-n---ki-- ---į--a- j-e-y---l---i-g-. N-- t---- k-- j-- v----- k--- p------- j-- y-- l-------- N-o t-d-, k-i j-e v-e-a- k-t- p-ž-s-a- j-e y-a l-i-i-g-. -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie vienas kitą pažįsta, jie yra laimingi. 0
Desde que têm crianças saem pouco. Nu- t-da, kai-jie--u-- vai-ų- iš--- jie t-- --tka-či-i-. N-- t---- k-- j-- t--- v----- i---- j-- t-- r----------- N-o t-d-, k-i j-e t-r- v-i-ų- i-e-a j-e t-k r-t-a-č-a-s- -------------------------------------------------------- Nuo tada, kai jie turi vaikų, išena jie tik retkarčiais. 0
Quando é que ela telefona? K-da-j- ----bi-s? K--- j- s-------- K-d- j- s-a-b-n-? ----------------- Kada ji skambins? 0
Durante a viagem? Keli--ės me-u? K------- m---- K-l-o-ė- m-t-? -------------- Kelionės metu? 0
Sim, enquanto ela está dirigindo. T---- k-- va-iuos-- v-ž--o--m----tom--iliu. T---- k-- v------ / v--------- a----------- T-i-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- ------------------------------------------- Taip, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Ela telefona enquanto está dirigindo. J- s-a-bi-s,---i---ži-o- /---ž-u-d-ma-au-o-obiliu. J- s-------- k-- v------ / v--------- a----------- J- s-a-b-n-, k-i v-ž-u-s / v-ž-u-d-m- a-t-m-b-l-u- -------------------------------------------------- Ji skambins, kai važiuos / važiuodama automobiliu. 0
Ela vê televisão enquanto passa a roupa. J- ž-ūri-tele----rių------da-a /- kai -ygina. J- ž---- t---------- l-------- /- k-- l------ J- ž-ū-i t-l-v-z-r-ų l-g-n-a-a /- k-i l-g-n-. --------------------------------------------- Ji žiūri televizorių lygindama /, kai lygina. 0
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. R--šd-ma--a-ok--- ----lau---i -u-i-os. R------- p------- j- k------- m------- R-o-d-m- p-m-k-s- j- k-a-s-s- m-z-k-s- -------------------------------------- Ruošdama pamokas, ji klausosi muzikos. 0
Eu não vejo nada quando estou sem óculos. (A-) n-----ne---a---ka--- je- -e----- a-inių. (--- n---- n------- k-- / j-- n------ a------ (-š- n-e-o n-m-t-u- k-i / j-i n-t-r-u a-i-i-. --------------------------------------------- (Aš) nieko nematau, kai / jei neturiu akinių. 0
Eu não entendo nada quando a música está muito alta. (Aš) -ie-o ---up-a---,--a--/ -ei ---p ga--iai gr-ja--uz--a. (--- n---- n---------- k-- / j-- t--- g------ g---- m------ (-š- n-e-o n-s-p-a-t-, k-i / j-i t-i- g-r-i-i g-o-a m-z-k-. ----------------------------------------------------------- (Aš) nieko nesuprantu, kai / jei taip garsiai groja muzika. 0
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou gripado. (Aš---i--o --u-uo-ž-u--k---/--e- /---r-u --o-- / s---uoj-. (--- n---- n---------- k-- / j-- / t---- s---- / s-------- (-š- n-e-o n-u-u-d-i-, k-i / j-i / t-r-u s-o-ą / s-o-u-j-. ---------------------------------------------------------- (Aš) nieko neužuodžiu, kai / jei / turiu slogą / sloguoju. 0
Nós vamos pegar um táxi se chover. (Me-- -a-iu-sim----k--- j-i l--. (---- v--------- t----- j-- l--- (-e-) v-ž-u-s-m- t-k-i- j-i l-s- -------------------------------- (Mes) važiuosime taksi, jei lis. 0
Nós vamos fazer uma viagem ao redor do mundo quando ganharmos na loteria. (-e-) k--iau-i-e---l-n- p-sau-į- j-i--ai--si-e -o-e-i---e. (---- k--------- a----- p------- j-- l-------- l---------- (-e-) k-l-a-s-m- a-l-n- p-s-u-į- j-i l-i-ė-i-e l-t-r-j-j-. ---------------------------------------------------------- (Mes) keliausime aplink pasaulį, jei laimėsime loterijoje. 0
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. (Mes) pr--ė-i----lgy-i---ei --s -re-t-n-pare-s. (---- p------- v------- j-- j-- g---- n-------- (-e-) p-a-ė-i- v-l-y-i- j-i j-s g-e-t n-p-r-i-. ----------------------------------------------- (Mes) pradėsim valgyti, jei jis greit nepareis. 0

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Em um futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países pudessem se entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios da UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.