Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Coreano Tocar mais
A mesa está livre? 이-테-블이 비었어요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-t--beul---bi---s-e-y-? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. 메- 좀 --주-요. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-nyu--om -------s---. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
O que é que você me recomenda? 뭘-추천하-겠--? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l -h---e--ha---ess-eoyo? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Gostaria de uma cerveja. 맥주- 주-요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma----leul-ju--y-. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Eu quero uma água mineral. 생수- 주--. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saeng-u--ul-j-s---. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Eu quero um suco de laranja. 오렌- -스를 주세-. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-enji-j----l-u- -us--o. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Eu quero um café. 커피를 -세요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k----leul--u--yo. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Eu quero café com leite. 커피- -유를-----세-. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke-pi- --ule-l-ne-h--o -u--yo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Com açúcar, por favor. 설탕을 ----세-. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-ol-a----u--ne---e-----e--. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Eu quero um chá. 차를-주세요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--------u---o. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Eu quero um chá com limão. 차--레몬을 넣어----. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
cha-- lemon---l ne----- juse--. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Eu quero um chá com leite. 차- -유---어 주세-. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a-- ---l--l neoh--o-ju---o. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Você tem cigarros? 담-----? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--bae-iss--oyo? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Você tem um cinzeiro? 재떨이--어요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jaet--ol---------y-? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Você tem um isqueiro? 라이터-있--? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l---eo -s--eoy-? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Falta um garfo. 포-가---요. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--eug---obs-eo-o. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Falta uma faca. 나이-- 없어요. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-i-eug- eob---oy-. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Falta uma colher. 숟--- ---. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sud------i e-----o--. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...