Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sq i madh – i vogёl

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Albaneză Joaca Mai mult
mare şi mic i----- d-e ------l i m___ d__ i v____ i m-d- d-e i v-g-l ------------------ i madh dhe i vogёl 0
Elefantul este mare. El--an-- --ht--- ---h. E_______ ё____ i m____ E-e-a-t- ё-h-ё i m-d-. ---------------------- Elefanti ёshtё i madh. 0
Şoarecele este mic. M-----htё i-v--ё-. M__ ё____ i v_____ M-u ё-h-ё i v-g-l- ------------------ Miu ёshtё i vogёl. 0
întunecat şi luminos i e--ё---h------l-t i e____ d__ i ç____ i e-r-t d-e i ç-l-t ------------------- i errёt dhe i çelёt 0
Noaptea este întunecată. Nat- -shtё - er-ёt. N___ ё____ e e_____ N-t- ё-h-ё e e-r-t- ------------------- Nata ёshtё e errёt. 0
Ziua este luminoasă. Di-a ёs-tё m--drit-. D___ ё____ m_ d_____ D-t- ё-h-ё m- d-i-ё- -------------------- Dita ёshtё me dritё. 0
bătrân şi tânăr i---e-ё--dhe---ri i v_____ d__ i r_ i v-e-ё- d-e i r- ----------------- i vjetёr dhe i ri 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Gj-s-- -n- -s------u-ё-i --e--r. G_____ y__ ё____ s____ i v______ G-y-h- y-ё ё-h-ё s-u-ё i v-e-ё-. -------------------------------- Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Pa---70-v---ё-h ai is-t- -kom- i r-. P___ 7_ v______ a_ i____ a____ i r__ P-r- 7- v-e-ё-h a- i-h-e a-o-a i r-. ------------------------------------ Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 0
frumos şi urât i---k-r-d-- - --ёm-u-r i b____ d__ i s_______ i b-k-r d-e i s-ё-t-a- ---------------------- i bukur dhe i shёmtuar 0
Fluturele este frumos. Flut-r- ----ё-- b-k--. F______ ё____ e b_____ F-u-u-a ё-h-ё e b-k-r- ---------------------- Flutura ёshtё e bukur. 0
Păianjenul este urât. Merim-n-- ёs-tё e -h--tuar. M________ ё____ e s________ M-r-m-n-a ё-h-ё e s-ё-t-a-. --------------------------- Merimanga ёshtё e shёmtuar. 0
gras şi slab i tras-ё--he----ol-ё i t_____ d__ i h____ i t-a-h- d-e i h-l-ё -------------------- i trashё dhe i hollё 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. N-ё-gru- 1-0---le -sh-ё e -h-n-oshё. N__ g___ 1__ k___ ё____ e s_________ N-ё g-u- 1-0 k-l- ё-h-ё e s-ё-d-s-ё- ------------------------------------ Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Njё bu--ё-5-------ёshtё-i d-bё-. N__ b____ 5_ k___ ё____ i d_____ N-ё b-r-ё 5- k-l- ё-h-ё i d-b-t- -------------------------------- Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 0
scump şi ieftin i -h--en--ё dh- i --rё i s________ d__ i l___ i s-t-e-j-ё d-e i l-r- ---------------------- i shtrenjtё dhe i lirё 0
Maşina este scumpă. Ma---a--s-t--e--h--enj--. M_____ ё____ e s_________ M-k-n- ё-h-ё e s-t-e-j-ё- ------------------------- Makina ёshtё e shtrenjtё. 0
Ziarul este ieftin. Gazet- ---tё---li--. G_____ ё____ e l____ G-z-t- ё-h-ё e l-r-. -------------------- Gazeta ёshtё e lirё. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.