Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   eo granda - malgranda

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Esperanto Joaca Mai mult
mare şi mic g--nd- -a--ma--ran-a g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Elefantul este mare. L--ele-ant---st-- ----da. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Şoarecele este mic. La-m--o--s-----a-g-anda. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
întunecat şi luminos m-l--l- kaj h-la m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Noaptea este întunecată. La nokto estas--a-h---. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Ziua este luminoasă. La -a-------s hel-. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
bătrân şi tânăr m---una-ka- --na m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Nia-avo--s-a--t-- --l-u-a. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. An--- -0---r---li -stis --ko-aŭ ju--. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
frumos şi urât bel--ka--ma-b-la b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Fluturele este frumos. L--papi-i---s-as-be--. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Păianjenul este urât. La ar---o e-tas-m---e--. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
gras şi slab d-k- kaj-m--di-a d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Vir-n--p-zanta 10--kg--s-as--i-a. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Viro-pe--n-a -0 k- -sta- -a-dik-. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
scump şi ieftin mu--e---t- --j-malmu-t-ko-ta m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Maşina este scumpă. La --to e-t-s -ulteko--a. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Ziarul este ieftin. La gazet--est-- malmu--e----a. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.