Libri i frazës

sq Lidhёzat 2   »   ti መስተጻምር 2

95 [nёntёdhjetёepesё]

Lidhёzat 2

Lidhёzat 2

95 [ተስዓንሓሙሽተን]

95 [tesi‘aniḥamushiteni]

መስተጻምር 2

mesitets’amiri 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
Prej sa kohёsh ajo nuk punon mё? ካብ--ዓስ----ዛ--ዘ--ሰ-ሕ? ካ_ መ__ ኣ____ ዘ______ ካ- መ-ስ ኣ-ሒ-ያ ዘ-ት-ር-? -------------------- ካብ መዓስ ኣትሒዛያ ዘይትሰርሕ? 0
kabi-m--a-i-a--h-ī-a-- ----t--er---i? k___ m_____ a________ z____________ k-b- m-‘-s- a-i-̣-z-y- z-y-t-s-r-h-i- ------------------------------------- kabi me‘asi atiḥīzaya zeyitiseriḥi?
Qё prej martesёs? ካ- መር-ኣ? ካ_ መ____ ካ- መ-ዓ-? -------- ካብ መርዓኣ? 0
k-bi------a-a? k___ m________ k-b- m-r-‘-’-? -------------- kabi meri‘a’a?
Po, ajo nuk punon mё, qёkur u martua. እ--ካ- --ርዓ- --ሒ- -----ሕ- -ያ ዘ-። እ_ ካ_ ተ____ ኣ___ ኣ______ እ_ ዘ__ እ- ካ- ተ-ር-ው ኣ-ሒ- ኣ-ት-ር-ን እ- ዘ-። ------------------------------- እወ ካብ ተመርዓው ኣትሒዛ ኣይትሰርሕን እያ ዘላ። 0
i-----b- -emer----i--t-h---a a-iti--riḥi-i---- -ela። i__ k___ t_________ a______ a____________ i__ z____ i-e k-b- t-m-r-‘-w- a-i-̣-z- a-i-i-e-i-̣-n- i-a z-l-። ----------------------------------------------------- iwe kabi temeri‘awi atiḥīza ayitiseriḥini iya zela።
Qёkur u martua, ajo nuk punon mё. ካብ --ርዓው ---ዛ--ይትሰር-- -- --። ካ_ ተ____ ኣ___ ኣ______ እ_ ዘ__ ካ- ተ-ር-ው ኣ-ሒ- ኣ-ት-ር-ን እ- ዘ-። ---------------------------- ካብ ተመርዓው ኣትሒዛ ኣይትሰርሕን እያ ዘላ። 0
k-bi-te-eri‘-wi ati--ī-- -yit--e-ih-in---y- z---። k___ t_________ a______ a____________ i__ z____ k-b- t-m-r-‘-w- a-i-̣-z- a-i-i-e-i-̣-n- i-a z-l-። ------------------------------------------------- kabi temeri‘awi atiḥīza ayitiseriḥini iya zela።
Qёkur njihen, ata janё tё lumtur. ካብ --------ዞ- ሕ-ሳት----። ካ_ ዝ___ ኣ____ ሕ___ እ___ ካ- ዝ-ል- ኣ-ሒ-ም ሕ-ሳ- እ-ም- ----------------------- ካብ ዝፋልጡ ኣትሒዞም ሕጉሳት እዮም። 0
k--- z--al-t’u---ih----mi ḥ---sati iyo--። k___ z________ a________ ḥ_______ i_____ k-b- z-f-l-t-u a-i-̣-z-m- h-i-u-a-i i-o-i- ------------------------------------------ kabi zifalit’u atiḥīzomi ḥigusati iyomi።
Qёkur janё bёrё me fёmijё, dalin mё rrallё. ደ--ካብ --ልዎም--ዙ--ኣይ------ም። ደ_ ካ_ ዝ____ ብ__ ኣ____ እ___ ደ- ካ- ዝ-ል-ም ብ-ሕ ኣ-ወ-ን እ-ም- -------------------------- ደቒ ካብ ዝህልዎም ብዙሕ ኣይወጹን እዮም። 0
de-̱-----bi zih--iwomi -iz-h-i a----ts’uni --o--። d____ k___ z_________ b_____ a__________ i_____ d-k-’- k-b- z-h-l-w-m- b-z-h-i a-i-e-s-u-i i-o-i- ------------------------------------------------- deḵ’ī kabi zihiliwomi bizuḥi ayiwets’uni iyomi።
Kur do tё telefonojё ajo? መዓስ--ያ --ዋወል? መ__ ድ_ ት_____ መ-ስ ድ- ት-ዋ-ል- ------------- መዓስ ድያ ትደዋወል? 0
m--as---i----idewaw--i? m_____ d___ t__________ m-‘-s- d-y- t-d-w-w-l-? ----------------------- me‘asi diya tidewaweli?
Gjatё udhёtimit? ኣ- ---? ኣ_ ጉ___ ኣ- ጉ-ዞ- ------- ኣብ ጉዕዞ? 0
abi -u-iz-? a__ g______ a-i g-‘-z-? ----------- abi gu‘izo?
Po, kur nget makinёn. እ-፣ መ-ና ክ--ውር--ላ። እ__ መ__ ክ____ ከ__ እ-፣ መ-ና ክ-ዝ-ር ከ-። ----------------- እወ፣ መኪና ክትዝውር ከላ። 0
iw-፣ -e-----k-tizi-----kel-። i___ m_____ k_________ k____ i-e- m-k-n- k-t-z-w-r- k-l-። ---------------------------- iwe፣ mekīna kitiziwiri kela።
Ajo telefonon, kur nget makinёn. መ-ና-ክ-ዝ-ር--ላ-ትደዋ-ል---። መ__ ክ____ ከ_ ት____ እ__ መ-ና ክ-ዝ-ር ከ- ት-ዋ-ል እ-። ---------------------- መኪና ክትዝውር ከላ ትደዋወል እያ። 0
m-kīna kit-z---ri-ke-a--i-e-awel- iy-። m_____ k_________ k___ t_________ i___ m-k-n- k-t-z-w-r- k-l- t-d-w-w-l- i-a- -------------------------------------- mekīna kitiziwiri kela tidewaweli iya።
Ajo shikon televizor, kur hekuros. ከ-ስ--ር-ከላ-ተለ--ን -ርኢ---። ከ_____ ከ_ ተ____ ት__ እ__ ከ-ስ-ር- ከ- ተ-ቪ-ን ት-ኢ እ-። ----------------------- ከተስታርር ከላ ተለቪዥን ትርኢ እያ። 0
ke--sit-r-r- k--a-t--e--zhi-i-t-ri’--i-a። k___________ k___ t__________ t_____ i___ k-t-s-t-r-r- k-l- t-l-v-z-i-i t-r-’- i-a- ----------------------------------------- ketesitariri kela televīzhini tiri’ī iya።
Ajo dёgjon muzikё, kur bёn detyrat e shtёpisё. ዕ--ክ-ሰርሕ-ከ--ሙዚ---ስም-። ዕ_ ክ____ ከ_ ሙ__ ት____ ዕ- ክ-ሰ-ሕ ከ- ሙ-ቃ ት-ም-። --------------------- ዕዮ ክትሰርሕ ከላ ሙዚቃ ትስምዕ። 0
‘--o--i---e---̣i---la-mu--k-a tis--i‘i። ‘___ k_________ k___ m______ t________ ‘-y- k-t-s-r-h-i k-l- m-z-k-a t-s-m-‘-። --------------------------------------- ‘iyo kitiseriḥi kela muzīk’a tisimi‘i።
Nuk shikoj asgjё, kur s’kam syzet. መ-ጽር -ንተ ደኣ ዘ-ብ-ይ ዋላ --- ኣይ-ኢን -የ፣ ። መ___ እ__ ደ_ ዘ____ ዋ_ ሓ__ ኣ____ እ__ ። መ-ጽ- እ-ተ ደ- ዘ-ብ-ይ ዋ- ሓ-ቲ ኣ-ር-ን እ-፣ ። ------------------------------------ መነጽር እንተ ደኣ ዘይብለይ ዋላ ሓንቲ ኣይርኢን እየ፣ ። 0
men-ts’i----nite --’--ze-ibil-y------ -̣---tī--yiri---i-i--፣-። m_________ i____ d___ z_________ w___ ḥ_____ a________ i___ ። m-n-t-’-r- i-i-e d-’- z-y-b-l-y- w-l- h-a-i-ī a-i-i-ī-i i-e- ። -------------------------------------------------------------- menets’iri inite de’a zeyibileyi wala ḥanitī ayiri’īni iye፣ ።
Nuk kuptoj asgjё, kur muzika ёshtё kaq e lartё. ሙ-- ክንድቲ ዓው--ንተኢሉ ዋ- --ቲ----ድ-ን-እዩ--። ሙ__ ክ___ ዓ_ እ____ ዋ_ ሓ__ ኣ_____ እ__ ። ሙ-ቃ ክ-ድ- ዓ- እ-ተ-ሉ ዋ- ሓ-ቲ ኣ-ር-እ- እ-፣ ። ------------------------------------- ሙዚቃ ክንድቲ ዓው እንተኢሉ ዋላ ሓንቲ ኣይርድእን እዩ፣ ። 0
mu---’--k----itī -a-i --it---l--wa-- h---it- --ir----ini i--- ። m______ k_______ ‘___ i________ w___ ḥ_____ a__________ i___ ። m-z-k-a k-n-d-t- ‘-w- i-i-e-ī-u w-l- h-a-i-ī a-i-i-i-i-i i-u- ። --------------------------------------------------------------- muzīk’a kiniditī ‘awi inite’īlu wala ḥanitī ayiridi’ini iyu፣ ።
Nuk nuhas asgjë, kur jam me rrufё. ሰዓል እ-ተሒ-- ዋላ ---ኣ-ሽትትን እየ- ። ሰ__ እ_____ ዋ_ ሓ_ ኣ_____ እ__ ። ሰ-ል እ-ተ-ዙ- ዋ- ሓ- ኣ-ሽ-ት- እ-፣ ። ----------------------------- ሰዓል እንተሒዙኒ ዋላ ሓደ ኣይሽትትን እየ፣ ። 0
s-‘-l- in-t--̣-zun--w--- h-ade ayi-hi--t--i-i-e፣-። s_____ i__________ w___ ḥ___ a___________ i___ ። s-‘-l- i-i-e-̣-z-n- w-l- h-a-e a-i-h-t-t-n- i-e- ። -------------------------------------------------- se‘ali initeḥīzunī wala ḥade ayishititini iye፣ ።
Ne marrim njё taksi, kur bie shi. ማ--እ-ተ-ሪሙ -ክ------ድ ኢና-፣ ። ማ_ እ_____ ታ__ ክ____ ኢ_ ፣ ። ማ- እ-ተ-ሪ- ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ፣ ። -------------------------- ማይ እንተሃሪሙ ታክሲ ክንወስድ ኢና ፣ ። 0
m-y--in--eh-rīmu------ī--i--wesi-i-ī-a --። m___ i__________ t_____ k_________ ī__ ፣ ። m-y- i-i-e-a-ī-u t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a ፣ ። ------------------------------------------ mayi initeharīmu takisī kiniwesidi īna ፣ ።
Ne do tё udhёtojmё pёrreth botёs, nёse fitojmё nё llotari. ሎ-- -ንተ--ዓዊ----ብ-ምልእቲ ዓለ- ንክን--ሽ-ኢና ። ሎ__ እ__ ተ____ ና_ ም___ ዓ__ ን_____ ኢ_ ። ሎ-ሪ እ-ተ ተ-ዊ-ና ና- ም-እ- ዓ-ም ን-ን-ይ- ኢ- ። ------------------------------------- ሎቶሪ እንተ ተዓዊትና ናብ ምልእቲ ዓለም ንክንገይሽ ኢና ። 0
lo---ī--n-te --‘--ī--na--abi --li’itī -a------ik-n-g--is-- ī---። l_____ i____ t_________ n___ m_______ ‘_____ n____________ ī__ ። l-t-r- i-i-e t-‘-w-t-n- n-b- m-l-’-t- ‘-l-m- n-k-n-g-y-s-i ī-a ። ---------------------------------------------------------------- lotorī inite te‘awītina nabi mili’itī ‘alemi nikinigeyishi īna ።
Ne do tё fillojmё tё hamё, nёse ai s’vjen shpejt. ሕ- -----መጺኡ---ብላዕ ----ር -- ። ሕ_ እ_______ ፣____ ክ____ ኢ_ ። ሕ- እ-ተ-ይ-ጺ- ፣-ብ-ዕ ክ-ጅ-ር ኢ- ። ---------------------------- ሕጂ እንተዘይመጺኡ ፣ምብላዕ ክንጅምር ኢና ። 0
ḥ----i-i--ze--m-t-’ī’u -m-bi-a-i-kinij---r---n- ። ḥ___ i________________ ፣________ k_________ ī__ ። h-i-ī i-i-e-e-i-e-s-ī-u ፣-i-i-a-i k-n-j-m-r- ī-a ። -------------------------------------------------- ḥijī initezeyimets’ī’u ፣mibila‘i kinijimiri īna ።

Gjuhët e Bashkimit Evropian

Bashkimi Evropian përbëhet sot nga më shumë se 25 vende. Në të ardhmen, edhe më shumë vende do të jenë pjesë e BE-së. Një vend i ri, do të thotë zakonisht një gjuhë e re. Aktualisht në BE fliten më shumë se 20 gjuhë të ndryshme. Të gjitha gjuhët e Bashkimit Evropian janë të barabarta. Ky diversitet linguistik është magjepsës. Ai gjithashtu mund të çojë në probleme. Skeptikët besojnë se gjuhët e shumta janë një pengesë për BE-në. Ato pengojnë bashkëpunimin efikas. Prandaj, disa mendojnë se duhet të ketë një gjuhë të përbashkët. Të gjitha vendet duhet të komunikojnë me këtë gjuhë. Por nuk është aq e thjeshtë. Nuk mund të emërohet asnjëra gjuhë si gjuha zyrtare. Vende e tjera do të ndiheshin të disfavorizuara. E në të vërtetë nuk ka asnjë gjuhë neutrale në Evropë… As një gjuhë artificiale si esperanto nuk mund të funksionojë. Pasi gjuha pasqyron gjithmonë kulturën e një vendi. Prandaj asnjë vend nuk do të heqë dorë nga gjuha e tij. Vendet shohin një pjesë të identitetit të tyre tek gjuha. Politika gjuhësore është një çështje thelbësore në axhendën e BE-së. Madje ekziston një komisioner për shumëgjuhësinë. BE-ja ka numrin më të madh të përkthyesve dhe interpretuesve në botë. Rreth 3500 njerëz punojnë për të mundësuar komunikimin. Sidoqoftë, jo të gjitha dokumentet mund të përkthehen gjithmonë. Kjo do të kërkonte shumë kohë dhe para. Shumica e dokumenteve përkthehen vetëm në disa gjuhë. Gjuhët e shumta janë një nga sfidat më të mëdha të BE-së. Evropa duhet të bashkohet pa humbur identitetet e saj të shumta!