Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   ti ኣብ መደበር ባቡር

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [ሰላሳንሰለስተን]

33 [selasaniselesiteni]

ኣብ መደበር ባቡር

[abi medeberi baburi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Tigrinisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? ናብ በ--- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ናብ በርሊን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
n--- b------- t--̱e---- b----- b--̣i-- m-‘a-- a-- ? na-- b------- t-------- b----- b------ m----- a-- ? nabi berilīni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ? n-b- b-r-l-n- t-ẖe-i-i b-b-r- b-ḥi-ī m-‘a-i a-a ? -----------------̱----------------̣------‘--------?
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? ናብ ፓ-- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ናብ ፓሪስ ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
n--- p----- t--̱e---- b----- b--̣i-- m-‘a-- a-- ? na-- p----- t-------- b----- b------ m----- a-- ? nabi parīsi tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ? n-b- p-r-s- t-ẖe-i-i b-b-r- b-ḥi-ī m-‘a-i a-a ? ---------------̱----------------̣------‘--------?
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? ናብ ለ--- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ናብ ለንደን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
n--- l------- t--̱e---- b----- b--̣i-- m-‘a-- a-- ? na-- l------- t-------- b----- b------ m----- a-- ? nabi lenideni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ? n-b- l-n-d-n- t-ẖe-i-i b-b-r- b-ḥi-ī m-‘a-i a-a ? -----------------̱----------------̣------‘--------?
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? ባቡ- ና- ዋ--- ስ-- ክ--- ኢ- ት---? ባቡር ናብ ዋርሻው ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
b----- n--- w-------- s-‘a-- k------- ī-- t--̱e----? ba---- n--- w-------- s----- k------- ī-- t--------? baburi nabi warishawi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi? b-b-r- n-b- w-r-s-a-i s-‘a-i k-n-d-y- ī-a t-ẖe-i-i? ------------------------‘--------------------̱-----?
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? ባቡ- ና- ስ----- ስ-- ክ--- ኢ- ት---? ባቡር ናብ ስቶክሆልም ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
b----- n--- s----------- s-‘a-- k------- ī-- t--̱e----? ba---- n--- s----------- s----- k------- ī-- t--------? baburi nabi sitokiholimi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi? b-b-r- n-b- s-t-k-h-l-m- s-‘a-i k-n-d-y- ī-a t-ẖe-i-i? ---------------------------‘--------------------̱-----?
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? ባቡ- ና- ቡ---- ስ-- ክ--- ኢ- ት---? ባቡር ናብ ቡዳፐስት ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
b----- n--- b--------- s-‘a-- k------- ī-- t--̱e----? ba---- n--- b--------- s----- k------- ī-- t--------? baburi nabi budapesiti si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi? b-b-r- n-b- b-d-p-s-t- s-‘a-i k-n-d-y- ī-a t-ẖe-i-i? -------------------------‘--------------------̱-----?
Dua njё biletё pёr Madrid. ኣነ ቲ-- ባ-- ና- ማ--- ደ-- ። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ማድሪድ ደልየ ። 0
a-- t----- b----- n--- m------- d----- ። an- t----- b----- n--- m------- d----- ። ane tīketi baburi nabi madirīdi deliye ። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- m-d-r-d- d-l-y- ። ---------------------------------------።
Dua njё biletё pёr Pragë. ኣነ ቲ-- ባ-- ና- ፕ-- ደ-- ። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ፕራግ ደልየ ። 0
a-- t----- b----- n--- p----- d----- ። an- t----- b----- n--- p----- d----- ። ane tīketi baburi nabi piragi deliye ። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- p-r-g- d-l-y- ። -------------------------------------።
Dua njё biletё pёr Bernë. ኣነ ቲ-- ባ-- ና- በ-- እ- ደ--። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ በርን እየ ደልየ። 0
a-- t----- b----- n--- b----- i-- d-----። an- t----- b----- n--- b----- i-- d-----። ane tīketi baburi nabi berini iye deliye። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- b-r-n- i-e d-l-y-። ----------------------------------------።
Kur arrin treni nё Vjen? እታ ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ቪ-- ት--? እታ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ቪየና ትኣት? 0
i-- b----- m-‘a-- ī-- a-- v----- t-’a--? it- b----- m----- ī-- a-- v----- t-----? ita baburi me‘asi īya abi vīyena ti’ati? i-a b-b-r- m-‘a-i ī-a a-i v-y-n- t-’a-i? -------------‘---------------------’---?
Kur arrin treni nё Moskё? እቲ ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ሞ--- ት--? እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ሞስካው ትኣቱ? 0
i-- b----- m-‘a-- ī-- a-- m------- t-’a--? it- b----- m----- ī-- a-- m------- t-----? itī baburi me‘asi īya abi mosikawi ti’atu? i-ī b-b-r- m-‘a-i ī-a a-i m-s-k-w- t-’a-u? -------------‘-----------------------’---?
Kur arrin treni nё Amsterdam? እቲ ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ኣ------ ት--? እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ኣምስተርዳም ትኣቱ? 0
i-- b----- m-‘a-- ī-- a-- a------------ t-’a--? it- b----- m----- ī-- a-- a------------ t-----? itī baburi me‘asi īya abi amisiteridami ti’atu? i-ī b-b-r- m-‘a-i ī-a a-i a-i-i-e-i-a-i t-’a-u? -------------‘----------------------------’---?
A duhet tё ndёrroj tren? መጋ--- ክ--- ኣ-- ዶ? መጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
m---‘a---- k--̱’i---- a---- d-? me-------- k--------- a---- d-? mega‘aziya kiḵ’iyiri alenī do? m-g-‘a-i-a k-ḵ’i-i-i a-e-ī d-? ----‘---------̱’--------------?
Nё cilёn platformё niset treni? እታ ባ-- ካ---- መ--- ኢ- ት---? እታ ባቡር ካበየናይ መስመር ኢዩ ትብገስ? 0
i-- b----- k--------- m------- ī-- t-------? it- b----- k--------- m------- ī-- t-------? ita baburi kabeyenayi mesimeri īyu tibigesi? i-a b-b-r- k-b-y-n-y- m-s-m-r- ī-u t-b-g-s-? -------------------------------------------?
A ka vagon gjumi nё tren? ኣብ- ባ-- መ--- ክ-- ኣ- ዶ? ኣብቲ ባቡር መደቀሲ ክፍሊ ኣሎ ዶ? 0
a---- b----- m----’e-- k----- a-- d-? ab--- b----- m-------- k----- a-- d-? abitī baburi medek’esī kifilī alo do? a-i-ī b-b-r- m-d-k’e-ī k-f-l- a-o d-? ------------------’-----------------?
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. ኣነ ና- ብ--- መ-- ጥ-- ደ--። ኣነ ናብ ብሩሰል መኸዲ ጥራይ ደልየ። 0
a-- n--- b------- m--̱e-- t’i---- d-----። an- n--- b------- m------ t------ d-----። ane nabi biruseli meẖedī t’irayi deliye። a-e n-b- b-r-s-l- m-ẖe-ī t’i-a-i d-l-y-። ---------------------̱-----’------------።
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. ኣነ ና- ኮ----- መ--- ት-- ጥ-- እ- ዝ--። ኣነ ናብ ኮፐንሃገን መምለሲ ትኬት ጥራይ እየ ዝደሊ። 0
a-- n--- k----------- m------- t----- t’i---- i-- z-----። an- n--- k----------- m------- t----- t------ i-- z-----። ane nabi kopenihageni memilesī tikēti t’irayi iye zidelī። a-e n-b- k-p-n-h-g-n- m-m-l-s- t-k-t- t’i-a-i i-e z-d-l-። ---------------------------------------’----------------።
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? ሓደ ቦ- ኣ- መ--- ---- ክ--- ዋ--? ሓደ ቦታ ኣብ መደቀሲ -ክፍሊ ክንደይ ዋግኡ? 0
ḥa-- b--- a-- m----’e-- -k----- k------- w---’u? ḥ--- b--- a-- m-------- ------- k------- w-----? ḥade bota abi medek’esī -kifilī kinideyi wagi’u? ḥa-e b-t- a-i m-d-k’e-ī -k-f-l- k-n-d-y- w-g-’u? -̣------------------’-------------------------’-?

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!