Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   pl duży – mały

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl du-- i m--y duży i mały 0
Elefanti ёshtё i madh. Sł-- j--- d---. Słoń jest duży. 0
Miu ёshtё i vogёl. My-- j--- m---. Mysz jest mała. 0
i errёt dhe i çelёt ci---- – j---y ciemny – jasny 0
Nata ёshtё e errёt. No- j--- c-----. Noc jest ciemna. 0
Dita ёshtё me dritё. Dz--- j--- j----. Dzień jest jasny. 0
i vjetёr dhe i ri st--- i m---y stary i młody 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Na-- d------ j--- b----- s----. Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 l-- t--- b-- j------ m----. 70 lat temu był jeszcze młody. 0
i bukur dhe i shёmtuar pi---- i b-----i piękny i brzydki 0
Flutura ёshtё e bukur. Mo--- j--- p-----. Motyl jest piękny. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pa--- j--- b------. Pająk jest brzydki. 0
i trashё dhe i hollё gr--- – c---y gruby – chudy 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ko----- w----- 100 k--------- j--- g----. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Mę------- w----- 50 k--------- j--- c----. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dr--- i t--i drogi i tani 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Sa------ j--- d----. Samochód jest drogi. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Ga---- j--- t----. Gazeta jest tania. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…