Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   pl W restauracji 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? C-y ----st-l-k--est-w----? C-- t-- s----- j--- w----- C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Menynё ju lutem. Popros-ę ----ę dań. P------- k---- d--- P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Çfarё mё këshilloni? Co---ż- p-n-/ ---i-p-le-ić? C- m--- p-- / p--- p------- C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Do tё doja njё birrё. Pop----ę --wo. P------- p---- P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Do tё doja njё ujё mineral. Pop-oszę--o-ę-m-ne-alną. P------- w--- m--------- P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Pop--sz- -----o-ara-c---y. P------- s-- p------------ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Do tё doja njё kafe. P-p-o--ę---wę. P------- k---- P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Popr--zę----ę-z-ml-k-em. P------- k--- z m------- P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Me sheqer, ju lutem. P-p-os-- - -u---m. P------- z c------ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Dua njё çaj. Po----z------a--. P------- h------- P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Dua njё çaj me limon. P-pr-----h-r-a-ę z c--r-n-. P------- h------ z c------- P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Po-ros-ę--erb--ę-z----ki--. P------- h------ z m------- P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
A keni cigare? M--pa--- --ni pa-i---s-? M- p-- / p--- p--------- M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
A keni njё tavёll duhani? M--p-- --p--i-p-p-e--i-z--? M- p-- / p--- p------------ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
A keni pёr tё ndezur? Ma--an /---ni-ogień? M- p-- / p--- o----- M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Mё mungon njё pirun. N-e-mam w---l-a.-/---ak-j- mi ---e--a. N-- m-- w------- / B------ m- w------- N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Mё mungon njё thikё. Nie-m-- n-ża.--------j------o-a. N-- m-- n---- / B------ m- n---- N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Mё mungon njё lugё. Nie m-m -yż--. - Bra-u----i -y-ki. N-- m-- ł----- / B------ m- ł----- N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…