Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   et Postkontoris

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? Ku- o- l---- p---------? Kus on lähim postkontor? 0
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? Ka- l----- p------------ o- p--- m--? Kas lähima postkontorini on pikk maa? 0
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? Ku- o- l---- k--------? Kus on lähim kirjakast? 0
Mё duhen disa pulla. Mu- o- p---- p-------- v---. Mul on paari postmarki vaja. 0
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. Üh--- k------- j- ü---- k------. Ühele kaardile ja ühele kirjale. 0
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? Ku- p---- m----- p--- s------- A----------? Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? 0
Sa peshon paketa? Ku- r---- o- s-- p---? Kui raske on see pakk? 0
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? Ka- m- v--- s---- l----------- s----? Kas ma võin selle lennupostiga saata? 0
Sa zgjat deri sa tё arrijё? Ku- k--- k---- s---- k----- j---------? Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? 0
Ku mund tё marr nё telefon? Ku- m- h-------- s---? Kus ma helistada saan? 0
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? Ku- o- l---- t------? Kus on lähim telefon? 0
A keni karta telefoni? Ka- t--- o- t-------------? Kas teil on telefonikaarte? 0
A keni njё numerator telefonik? Ka- t--- o- t---------------? Kas teil on telefoniraamatut? 0
A e dini prefiksin e Austrisё? Te--- t- A------ s---------? Teate te Austria suunakoodi? 0
Njё moment, po e shikoj. Ük- h---- m- v----- j----. Üks hetk, ma vaatan järgi. 0
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. Li-- o- p------- h-------. Liin on pidevalt hõivatud. 0
Cilit numёr i keni rёnё? Mi----- n----- t- v-------? Millise numbri te valisite? 0
Duhet ti bini nё fillim zeros. Te p---- e-------- n---- v-----! Te peate esimesena nulli valima! 0

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!