Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   et Sisseostud

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Ma s--viks k---i--st-. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. K-i- m-d---- mi-------s l-i--t ka-l--. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Ndoshta njё çantё dore? Võ-b---l---äekot-? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Mi--is--vä-vi -e so-vite? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? M-s--,-pr--ni -õ--val-et? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Su-rt -õ- --i-e-t? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
A mund ta shikoj kёtё? To--n m-----a-k---a -aad-ta? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
A ёshtё lёkurё ? Ka- --e-on--ahast? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Apo ёshtё sintetike? Võ- -n-t--k-ns---te-----st? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Lёkurë natyrisht. N-hast loo-ul--u--. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. S-e--- ä-rmi--l- -----------. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ja -ä-k--t -n ---s-- -----h-------ärt. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Mё pёlqen. S-e --e-d-b -u---. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Po e marr. M--v-ta- -----. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
A mund ta ndёrroj? K-s -- ---n---da--i-----ümbe----heta--? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Sigurisht. L--mul-kul-. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. M--p-kim---- k--g-n---ra. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Atje ёshtё arka. K-ssa-on--e-lpool. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…