Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   zh 在邮局

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

59[五十九]

59 [Wǔshíjiǔ]

在邮局

[zài yóujú]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? 最近- 邮- 在-? 最近的 邮局 在哪? 0
z----- d- y---- z-- n-? zu---- d- y---- z-- n-? zuìjìn de yóujú zài nǎ? z-ì-ì- d- y-u-ú z-i n-? ----------------------?
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? 到 最-- 邮- 远 吗 ? 到 最近的 邮局 远 吗 ? 0
D-- z----- d- y---- y--- m-? Dà- z----- d- y---- y--- m-? Dào zuìjìn de yóujú yuǎn ma? D-o z-ì-ì- d- y-u-ú y-ǎ- m-? ---------------------------?
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? 最近- 邮- 在 哪- ? 最近的 邮箱 在 哪儿 ? 0
Z----- d- y------- z-- n-'e-? Zu---- d- y------- z-- n----? Zuìjìn de yóuxiāng zài nǎ'er? Z-ì-ì- d- y-u-i-n- z-i n-'e-? -------------------------'--?
Mё duhen disa pulla. 我 需- 一- 邮- 。 我 需要 一些 邮票 。 0
W- x---- y---- y------. Wǒ x---- y---- y------. Wǒ xūyào yīxiē yóupiào. W- x-y-o y-x-ē y-u-i-o. ----------------------.
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. 为了 一- 明-- 和 一- 信 。 为了 一个 明信片 和 一封 信 。 0
W---- y--- m---------- h- y- f--- x--. Wè--- y--- m---------- h- y- f--- x--. Wèile yīgè míngxìnpiàn hé yī fēng xìn. W-i-e y-g- m-n-x-n-i-n h- y- f-n- x-n. -------------------------------------.
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? 邮到 美-/美- 要 多-- ? 邮到 美国/美洲 要 多少钱 ? 0
Y-- d-- m-----/ m------ y-- d------ q---? Yó- d-- m-----/ m------ y-- d------ q---? Yóu dào měiguó/ měizhōu yào duōshǎo qián? Y-u d-o m-i-u-/ m-i-h-u y-o d-ō-h-o q-á-? --------------/-------------------------?
Sa peshon paketa? 这个 邮- 多- ? 这个 邮包 多重 ? 0
Z---- y----- d-------? Zh--- y----- d-------? Zhège yóubāo duōchóng? Z-è-e y-u-ā- d-ō-h-n-? ---------------------?
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? 我 能 航--- 邮- 它---- 吗 ? 我 能 航空邮件 邮寄 它(包裹) 吗 ? 0
W- n--- h------- y------ y---- t- (b-----) m-? Wǒ n--- h------- y------ y---- t- (b-----) m-? Wǒ néng hángkōng yóujiàn yóujì tā (bāoguǒ) ma? W- n-n- h-n-k-n- y-u-i-n y-u-ì t- (b-o-u-) m-? ----------------------------------(------)---?
Sa zgjat deri sa tё arrijё? 多久 才 能 到 ? 多久 才 能 到 ? 0
D----- c------ d--? Du---- c------ d--? Duōjiǔ cáinéng dào? D-ō-i- c-i-é-g d-o? ------------------?
Ku mund tё marr nё telefon? 我 在-- 能 打-- ? 我 能 在-- 打-- ? 我 在哪里 能 打电话 ? 我 能 在哪里 打电话 ? 0
W- z-- n--- n--- d- d------? W- n--- z-- n--- d- d------? Wǒ z-- n--- n--- d- d------? W- n--- z-- n--- d- d------? Wǒ zài nǎlǐ néng dǎ diànhuà? Wǒ néng zài nǎlǐ dǎ diànhuà? W- z-i n-l- n-n- d- d-à-h-à? W- n-n- z-i n-l- d- d-à-h-à? ---------------------------?----------------------------?
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? 最近- 电-- 在 哪- ? 最近的 电话亭 在 哪里 ? 0
Z----- d- d---------- z-- n---? Zu---- d- d---------- z-- n---? Zuìjìn de diànhuàtíng zài nǎlǐ? Z-ì-ì- d- d-à-h-à-í-g z-i n-l-? ------------------------------?
A keni karta telefoni? 您 有 电-- 吗 ? 您 有 电话卡 吗 ? 0
N-- y-- d-------- m-? Ní- y-- d-------- m-? Nín yǒu diànhuàkǎ ma? N-n y-u d-à-h-à-ǎ m-? --------------------?
A keni njё numerator telefonik? 你 有 电---- 吗 ? 你 有 电话号码本 吗 ? 0
N- y-- d------ h---- b-- m-? Nǐ y-- d------ h---- b-- m-? Nǐ yǒu diànhuà hàomǎ běn ma? N- y-u d-à-h-à h-o-ǎ b-n m-? ---------------------------?
A e dini prefiksin e Austrisё? 您 知- 奥--- 前-- 吗 ? 您 知道 奥地利的 前拨号 吗 ? 0
N-- z----- à----- d- q--- b---- m-? Ní- z----- à----- d- q--- b---- m-? Nín zhīdào àodìlì de qián bōhào ma? N-n z-ī-à- à-d-l- d- q-á- b-h-o m-? ----------------------------------?
Njё moment, po e shikoj. 等 一--- 我 看-- 。 等 一会儿, 我 看一下 。 0
D--- y----'e-, w- k-- y----. Dě-- y-------- w- k-- y----. Děng yīhuǐ'er, wǒ kàn yīxià. D-n- y-h-ǐ'e-, w- k-n y-x-à. ----------'--,-------------.
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. 电话 总- 占- 。 电话 总是 占线 。 0
D------ z--- s-- z-------. Di----- z--- s-- z-------. Diànhuà zǒng shì zhànxiàn. D-à-h-à z-n- s-ì z-à-x-à-. -------------------------.
Cilit numёr i keni rёnё? 您拨- 哪- 电--- ? 您拨的 哪个 电话号码 ? 0
N-- b- d- n--- d------ h----? Ní- b- d- n--- d------ h----? Nín bō de nǎge diànhuà hàomǎ? N-n b- d- n-g- d-à-h-à h-o-ǎ? ----------------------------?
Duhet ti bini nё fillim zeros. 您 必- 首- 拨0 ! 您 必须 首先 拨0 ! 0
N-- b--- s------- b- 0! Ní- b--- s------- b- 0! Nín bìxū shǒuxiān bō 0! N-n b-x- s-ǒ-x-ā- b- 0! ---------------------0!

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!