Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   et Omadussõnad 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. T-l-on---er. T-- o- k---- T-l o- k-e-. ------------ Tal on koer. 0
Qeni ёshtё i madh. Se----er----s-ur. S-- k--- o- s---- S-e k-e- o- s-u-. ----------------- See koer on suur. 0
Ajo ka njё qen tё madh. T-l -n-s--r -o--. T-- o- s--- k---- T-l o- s-u- k-e-. ----------------- Tal on suur koer. 0
Ajo ka njё shtёpi. T-l -n ma--. T-- o- m---- T-l o- m-j-. ------------ Tal on maja. 0
Shtёpia ёshtё e vogёl. Se---a-a -n -äike. S-- m--- o- v----- S-e m-j- o- v-i-e- ------------------ See maja on väike. 0
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. Tal-----äi-----ja. T-- o- v---- m---- T-l o- v-i-e m-j-. ------------------ Tal on väike maja. 0
Ai banon nё njё hotel. T- -la- -o-e-l--. T- e--- h-------- T- e-a- h-t-l-i-. ----------------- Ta elab hotellis. 0
Hoteli ёshtё i lirё. Se- -o--l- ---o-a-. S-- h----- o- o---- S-e h-t-l- o- o-a-. ------------------- See hotell on odav. 0
Ai banon nё njё hotel tё lirё. Ta e-a- o--v---h-t-ll-s. T- e--- o----- h-------- T- e-a- o-a-a- h-t-l-i-. ------------------------ Ta elab odavas hotellis. 0
Ai ka njё makinё. Tal o---u-o. T-- o- a---- T-l o- a-t-. ------------ Tal on auto. 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. S-----t- o--k-llis. S-- a--- o- k------ S-e a-t- o- k-l-i-. ------------------- See auto on kallis. 0
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. T-l-o- kal-i- a-to. T-- o- k----- a---- T-l o- k-l-i- a-t-. ------------------- Tal on kallis auto. 0
Ai lexon njё roman. T---o-b-roma---. T- l--- r------- T- l-e- r-m-a-i- ---------------- Ta loeb romaani. 0
Romani ёshtё i mёrzitshёm. See--o--an on igav. S-- r----- o- i---- S-e r-m-a- o- i-a-. ------------------- See romaan on igav. 0
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. T- l--b ---------ma---. T- l--- i----- r------- T- l-e- i-a-a- r-m-a-i- ----------------------- Ta loeb igavat romaani. 0
Ai shikon njё film. Ta---ata- -il-i. T- v----- f----- T- v-a-a- f-l-i- ---------------- Ta vaatab filmi. 0
Filmi ёshtё tёrheqёs. S-- -i----n-põn--. S-- f--- o- p----- S-e f-l- o- p-n-v- ------------------ See film on põnev. 0
Ai shikon njё film tёrheqёs. T- -a-tab--õn-v----il-i. T- v----- p------ f----- T- v-a-a- p-n-v-t f-l-i- ------------------------ Ta vaatab põnevat filmi. 0

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...