Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   kk At the post office

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

59 [елу тоғыз]

59 [elw toğız]

At the post office

[Poştada]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? Е- жақы- п---а --йда? Е- ж---- п---- қ----- Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а- --------------------- Ең жақын пошта қайда? 0
Eñ--a--n-p-şt----yda? E- j---- p---- q----- E- j-q-n p-ş-a q-y-a- --------------------- Eñ jaqın poşta qayda?
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? К-л-сі---ш--ға---й-- -л-- --? К----- п------ д---- а--- п-- К-л-с- п-ш-а-а д-й-н а-ы- п-? ----------------------------- Келесі поштаға дейін алыс па? 0
Ke-e-i p-ş-a-a de---------p-? K----- p------ d---- a--- p-- K-l-s- p-ş-a-a d-y-n a-ı- p-? ----------------------------- Kelesi poştağa deyin alıs pa?
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? Ең --қы---ош-а -ә--г- -----? Е- ж---- п---- ж----- қ----- Е- ж-қ-н п-ш-а ж-ш-г- қ-й-а- ---------------------------- Ең жақын пошта жәшігі қайда? 0
E----qı- -o--a jä-ig- qay-a? E- j---- p---- j----- q----- E- j-q-n p-ş-a j-ş-g- q-y-a- ---------------------------- Eñ jaqın poşta jäşigi qayda?
Mё duhen disa pulla. М-ғ-н--і--- пош-----р-а------е-е-. М---- б---- п---- м-------- к----- М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к- ---------------------------------- Маған біраз пошта маркалары керек. 0
Ma--n----a- p-ş-a m-rk--a-ı k---k. M---- b---- p---- m-------- k----- M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k- ---------------------------------- Mağan biraz poşta markaları kerek.
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. Аш----ат-пе---әй ---қа---нал---. А--- х-- п-- ж-- х---- а-------- А-ы- х-т п-н ж-й х-т-а а-н-л-а-. -------------------------------- Ашық хат пен жәй хатқа арналған. 0
A--- -a--pe- -ä----t-a arn-----. A--- x-- p-- j-- x---- a-------- A-ı- x-t p-n j-y x-t-a a-n-l-a-. -------------------------------- Aşıq xat pen jäy xatqa arnalğan.
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? Ам-р-------о--а ---мы -а--- -ұр--ы? А-------- п---- а---- қ---- т------ А-е-и-а-а п-ш-а а-ы-ы қ-н-а т-р-д-? ----------------------------------- Америкаға пошта алымы қанша тұрады? 0
A--r---ğ- --şta-al--ı ----a tur-dı? A-------- p---- a---- q---- t------ A-e-ï-a-a p-ş-a a-ı-ı q-n-a t-r-d-? ----------------------------------- Amerïkağa poşta alımı qanşa turadı?
Sa peshon paketa? П-ке--і- ---мағы қ---а-? П------- с------ қ------ П-к-т-і- с-л-а-ы қ-н-а-? ------------------------ Пакеттің салмағы қандай? 0
Pake------al------a--a-? P------- s------ q------ P-k-t-i- s-l-a-ı q-n-a-? ------------------------ Pakettiñ salmağı qanday?
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? Он- --- п-штасыме- жібер-г- бо----а? О-- ә-- п--------- ж------- б--- м-- О-ы ә-е п-ш-а-ы-е- ж-б-р-г- б-л- м-? ------------------------------------ Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма? 0
O-ı --- p-ş----men -iber-g--bola -a? O-- ä-- p--------- j------- b--- m-- O-ı ä-e p-ş-a-ı-e- j-b-r-g- b-l- m-? ------------------------------------ Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?
Sa zgjat deri sa tё arrijё? Қа-ш--уақ-тта--ет-ді? Қ---- у------ ж------ Қ-н-а у-қ-т-а ж-т-д-? --------------------- Қанша уақытта жетеді? 0
Q--şa-------a -e-edi? Q---- w------ j------ Q-n-a w-q-t-a j-t-d-? --------------------- Qanşa waqıtta jetedi?
Ku mund tё marr nё telefon? Қа--ж----- қо-ы-ау ша---а---л-д-? Қ-- ж----- қ------ ш----- б------ Қ-й ж-р-е- қ-ң-р-у ш-л-ғ- б-л-д-? --------------------------------- Қай жерден қоңырау шалуға болады? 0
Q-- jer-en-----raw ----ğ---ol-d-? Q-- j----- q------ ş----- b------ Q-y j-r-e- q-ñ-r-w ş-l-ğ- b-l-d-? --------------------------------- Qay jerden qoñıraw şalwğa boladı?
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? Е- ж-қы- т-----н -йші-і---й-а? Е- ж---- т------ ү----- қ----- Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а- ------------------------------ Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0
E--j-q-n t--e----üy-igi-q-y-a? E- j---- t------ ü----- q----- E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a- ------------------------------ Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
A keni karta telefoni? С---- -е--ф-н--арта-ы бар---? С---- т------ к------ б-- м-- С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-? ----------------------------- Сізде телефон картасы бар ма? 0
S-zd- tel--o- kartası -ar--a? S---- t------ k------ b-- m-- S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-? ----------------------------- Sizde telefon kartası bar ma?
A keni njё numerator telefonik? Сі--е-теле-о-----а-ы---р --? С---- т------ к----- б-- м-- С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-? ---------------------------- Сізде телефон кітабы бар ма? 0
S-z-- -e-e--n--i---ı--a- --? S---- t------ k----- b-- m-- S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-? ---------------------------- Sizde telefon kitabı bar ma?
A e dini prefiksin e Austrisё? А-ст-иян-- к-ды--б--ес---бе? А--------- к---- б------ б-- А-с-р-я-ы- к-д-н б-л-с-з б-? ---------------------------- Австрияның кодын білесіз бе? 0
A------a--------- bil---- b-? A---------- k---- b------ b-- A-s-r-y-n-ñ k-d-n b-l-s-z b-? ----------------------------- Avstrïyanıñ kodın bilesiz be?
Njё moment, po e shikoj. Бір-с-ку-----а-і-----е--н. Б-- с------ қ---- к------- Б-р с-к-н-, қ-з-р к-р-й-н- -------------------------- Бір секунд, қазір көрейін. 0
Bir--ek-n----a-ir--ör----. B-- s------ q---- k------- B-r s-k-n-, q-z-r k-r-y-n- -------------------------- Bir sekwnd, qazir köreyin.
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. Ж-л- үн----бос е-е-. Ж--- ү---- б-- е---- Ж-л- ү-е-і б-с е-е-. -------------------- Желі үнемі бос емес. 0
J--i -n-m---o- --e-. J--- ü---- b-- e---- J-l- ü-e-i b-s e-e-. -------------------- Jeli ünemi bos emes.
Cilit numёr i keni rёnё? Қ--д-й-н-мірд------і--з? Қ----- н------ т-------- Қ-н-а- н-м-р-і т-р-і-і-? ------------------------ Қандай нөмірді тердіңіз? 0
Qa------ömir-i te-di--z? Q----- n------ t-------- Q-n-a- n-m-r-i t-r-i-i-? ------------------------ Qanday nömirdi terdiñiz?
Duhet ti bini nё fillim zeros. А---------лді-тер---і- -ер-к! А------ н---- т------- к----- А-д-м-н н-л-і т-р-і-і- к-р-к- ----------------------------- Алдымен нөлді теруіңіз керек! 0
Aldı--n--ö--i --r-i--z-k--e-! A------ n---- t------- k----- A-d-m-n n-l-i t-r-i-i- k-r-k- ----------------------------- Aldımen nöldi terwiñiz kerek!

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!