Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   ko 우체국에서

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

59 [쉰아홉]

59 [swin-ahob]

우체국에서

[uchegug-eseo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? 가까- ---- 어-----? 가-- 우--- 어- 있--- 가-운 우-국- 어- 있-요- ---------------- 가까운 우체국이 어디 있어요? 0
g--k-un-u-h--ug---eod--i-------? g------ u-------- e--- i-------- g-k-a-n u-h-g-g-i e-d- i-s-e-y-? -------------------------------- gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? 우--이 --서--어요? 우--- 여-- 멀--- 우-국- 여-서 멀-요- ------------- 우체국이 여기서 멀어요? 0
uch-gu-----e----e- --o--eo-o? u-------- y------- m--------- u-h-g-g-i y-o-i-e- m-o---o-o- ----------------------------- uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? 가까---체-이 -디-있어-? 가-- 우--- 어- 있--- 가-운 우-통- 어- 있-요- ---------------- 가까운 우체통이 어디 있어요? 0
ga----n -c-e-on--i -o-- -ss---y-? g------ u--------- e--- i-------- g-k-a-n u-h-t-n--- e-d- i-s-e-y-? --------------------------------- gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
Mё duhen disa pulla. 저- 우- ---- 필요--. 저- 우- 두 장- 필---- 저- 우- 두 장- 필-해-. ---------------- 저는 우표 두 장이 필요해요. 0
j-o--un-u-yo-d- --n--- p------a---. j------ u--- d- j----- p----------- j-o-e-n u-y- d- j-n--- p-l-y-h-e-o- ----------------------------------- jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. 엽서와-편- 때문에-. 엽-- 편- 때---- 엽-와 편- 때-에-. ------------ 엽서와 편지 때문에요. 0
y---s-o----yeo--i-----------o. y-------- p------ t----------- y-o-s-o-a p-e-n-i t-a-m-n-e-o- ------------------------------ yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? 미-까지- -- 요-이---예-? 미---- 우- 요-- 얼---- 미-까-의 우- 요-이 얼-예-? ------------------ 미국까지의 우편 요금이 얼마예요? 0
mig--------i up-e---yoge-m-i---lmay---? m----------- u----- y------- e--------- m-g-g-k-j-u- u-y-o- y-g-u--- e-l-a-e-o- --------------------------------------- migugkkajiui upyeon yogeum-i eolmayeyo?
Sa peshon paketa? 소포가-----무거-요? 소-- 얼-- 무---- 소-가 얼-나 무-워-? ------------- 소포가 얼마나 무거워요? 0
s-po-- --l--n- m-g-o--yo? s----- e------ m--------- s-p-g- e-l-a-a m-g-o-o-o- ------------------------- sopoga eolmana mugeowoyo?
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? 항-우--로--낼 수 있-요? 항----- 보- 수 있--- 항-우-으- 보- 수 있-요- ---------------- 항공우편으로 보낼 수 있어요? 0
han--g-----------eulo--------su -s--e-yo? h-------------------- b----- s- i-------- h-n---o-g-u-y-o---u-o b-n-e- s- i-s-e-y-? ----------------------------------------- hang-gong-upyeon-eulo bonael su iss-eoyo?
Sa zgjat deri sa tё arrijё? 도-------얼마- 걸-요? 도-- 때-- 얼-- 걸--- 도-할 때-지 얼-나 걸-요- ---------------- 도착할 때까지 얼마나 걸려요? 0
d---agh-- -t----aji-e--ma-a---oll-e---? d-------- t-------- e------ g---------- d-c-a-h-l t-a-k-a-i e-l-a-a g-o-l-e-y-? --------------------------------------- dochaghal ttaekkaji eolmana geollyeoyo?
Ku mund tё marr nё telefon? 어디--전-할 - ---? 어-- 전-- 수 있--- 어-서 전-할 수 있-요- -------------- 어디서 전화할 수 있어요? 0
eod-----je-n--a-al-s- iss-e---? e------ j--------- s- i-------- e-d-s-o j-o-h-a-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------- eodiseo jeonhwahal su iss-eoyo?
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? 가까운 -중전-가 -- ---? 가-- 공---- 어- 있--- 가-운 공-전-가 어- 있-요- ----------------- 가까운 공중전화가 어디 있어요? 0
ga-kau--g--------e----------di-is--e---? g------ g---------------- e--- i-------- g-k-a-n g-n-j-n-j-o-h-a-a e-d- i-s-e-y-? ---------------------------------------- gakkaun gongjungjeonhwaga eodi iss-eoyo?
A keni karta telefoni? 전화---있으--? 전--- 있---- 전-카- 있-세-? ---------- 전화카드 있으세요? 0
j--nh-ak-d---iss---s-y-? j----------- i---------- j-o-h-a-a-e- i-s-e-s-y-? ------------------------ jeonhwakadeu iss-euseyo?
A keni njё numerator telefonik? 전--호부 -으세요? 전---- 있---- 전-번-부 있-세-? ----------- 전화번호부 있으세요? 0
j-----ab-onhob---s--e---y-? j-------------- i---------- j-o-h-a-e-n-o-u i-s-e-s-y-? --------------------------- jeonhwabeonhobu iss-euseyo?
A e dini prefiksin e Austrisё? 오-트리- --번-를 ---? 오---- 국---- 아--- 오-트-아 국-번-를 아-요- ---------------- 오스트리아 국가번호를 아세요? 0
oseu--ul---g---abe-n---eul---e--? o--------- g-------------- a----- o-e-t-u-i- g-g-a-e-n-o-e-l a-e-o- --------------------------------- oseuteulia guggabeonholeul aseyo?
Njё moment, po e shikoj. 잠---,-----요. 잠---- 찾----- 잠-만-, 찾-볼-요- ------------ 잠깐만요, 찾아볼게요. 0
jamk-a--a---o, c----a-olg---. j------------- c------------- j-m-k-n-a---o- c-a---b-l-e-o- ----------------------------- jamkkanman-yo, chaj-abolgeyo.
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. 늘-통- ----. 늘 통- 중---- 늘 통- 중-에-. ---------- 늘 통화 중이에요. 0
n--l-tong--- j-----eyo. n--- t------ j--------- n-u- t-n-h-a j-n---e-o- ----------------------- neul tonghwa jung-ieyo.
Cilit numёr i keni rёnё? 몇-번을 --어요? 몇 번- 눌---- 몇 번- 눌-어-? ---------- 몇 번을 눌렀어요? 0
m--o-h-beo----- -ulleo-s-----? m----- b------- n------------- m-e-c- b-o---u- n-l-e-s---o-o- ------------------------------ myeoch beon-eul nulleoss-eoyo?
Duhet ti bini nё fillim zeros. 먼- 영-번----- -요! 먼- 영 번- 눌-- 해-- 먼- 영 번- 눌-야 해-! --------------- 먼저 영 번을 눌러야 해요! 0
m-on-e--------b-----ul-nu-l--ya-h-eyo! m------ y---- b------- n------- h----- m-o-j-o y-o-g b-o---u- n-l-e-y- h-e-o- -------------------------------------- meonjeo yeong beon-eul nulleoya haeyo!

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!