Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   fa ‫در اداره پست‬

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

‫59 [پنجاه و نه]‬

59 [panjâ-ho-noh]

‫در اداره پست‬

[dar edâre-ye post]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? ‫ن-------- ‫------- ک-----‬ ‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ 0
p---------y- b--a-- k-----? po---------- b----- k-----? postkhâne-ye ba-adi kojâst? p-s-k-â-e-y- b--a-i k-j-s-? --------------------------?
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? ‫ت- ن-------- پ------ خ--- ر-- ا---‬ ‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ 0
t- p---------y- b--a-- k---- r-- a--? tâ p----------- b----- k---- r-- a--? tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast? t- p-s-k-â-e-y- b--a-i k-y-i r-h a-t? ------------------------------------?
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? ‫ن-------- ‫----- پ-- ک-----‬ ‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ 0
s------- p---- b--a-- k-----? sa------ p---- b----- k-----? sandughe poste ba-adi kojâst? s-n-u-h- p-s-e b--a-i k-j-s-? ----------------------------?
Mё duhen disa pulla. ‫م- ت----- ت--- ل--- د---.‬ ‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ 0
m-- t--e---- t---- l---- d----. ma- t------- t---- l---- d----. man te-edâdi tambr lâzem dâram. m-n t--e-â-i t-m-r l-z-m d-r-m. ------------------------------.
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. ‫ب--- ی- ک--- پ---- و ی- ن---.‬ ‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ 0
b----- y-- k--- p----- v- y-- n----. ba---- y-- k--- p----- v- y-- n----. barâye yek kârt postâl va yek nâmeh. b-r-y- y-k k-r- p-s-â- v- y-k n-m-h. -----------------------------------.
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? ‫ه---- ا---- ب- آ----- چ-------‬ ‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ 0
h------y- e---- b- â----- c------- a--? ha------- e---- b- â----- c------- a--? hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast? h-z-n--y- e-s-l b- â-r-k- c-e-h-d- a-t? --------------------------------------?
Sa peshon paketa? ‫و-- ب--- چ--- ا---‬ ‫وزن بسته چقدر است؟‬ 0
v---- b---- c------- a--? va--- b---- c------- a--? vazne baste cheghadr ast? v-z-e b-s-e c-e-h-d- a-t? ------------------------?
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? ‫م------- آ- ر- ب- پ-- ه---- ا---- ک---‬ ‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ 0
m-------- â- r- b- p---- h----i e---- k----? mi------- â- r- b- p---- h----- e---- k----? mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam? m-t-v-n-m â- r- b- p-s-e h-v--i e-s-l k-n-m? -------------------------------------------?
Sa zgjat deri sa tё arrijё? ‫چ--- ط-- م----- ت- ب--- ب- م--- ب----‬ ‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ 0
c-- m---d-- t--- m------- t- m------ b- m------ b------? ch- m------ t--- m------- t- m------ b- m------ b------? che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad? c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a- t- m-h-u-e b- m-g-s-d b-r-s-d? -------------------------------------------------------?
Ku mund tё marr nё telefon? ‫ک-- م------- ت--- ب----‬ ‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ 0
k--- m-------- t------ b------? ko-- m-------- t------ b------? kojâ mitavânam telefon bezanam? k-j- m-t-v-n-m t-l-f-n b-z-n-m? ------------------------------?
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? ‫ن-------- ب--- ت--- ک-----‬ ‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ 0
b----y- t------- b--a-- k-----? bâ----- t------- b----- k-----? bâje-ye telefone ba-adi kojâst? b-j--y- t-l-f-n- b--a-i k-j-s-? ------------------------------?
A keni karta telefoni? ‫ک--- ت--- د-----‬ ‫کارت تلفن دارید؟‬ 0
k---- t------ d----? kâ--- t------ d----? kârte telefon dârid? k-r-e t-l-f-n d-r-d? -------------------?
A keni njё numerator telefonik? ‫د----- ت--- د-----‬ ‫دفترچه تلفن دارید؟‬ 0
d------c-- t------ d----? da-------- t------ d----? daftar-che telefon dârid? d-f-a--c-e t-l-f-n d-r-d? ------------------------?
A e dini prefiksin e Austrisё? ‫پ-- ش---- ک--- ا---- ر- م--------‬ ‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ 0
p--- s-------y- k------- o----- r- m------? pi-- s--------- k------- o----- r- m------? pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid? p-s- s-o-â-e-y- k-s-v-r- o-r-s- r- m-d-n-d? ------------------------------------------?
Njё moment, po e shikoj. ‫ی- ل---- ن--- م-----.‬ ‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ 0
y-- l----, m------ n---- k----. ye- l----- m------ n---- k----. yek lahze, miravam negâh konam. y-k l-h-e, m-r-v-m n-g-h k-n-m. ---------,--------------------.
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. ‫ت--- ه---- ا---- ا--.‬ ‫تلفن همیشه اشغال است.‬ 0
t------ h------ e------ a--. te----- h------ e------ a--. telefon hamishe eshghâl ast. t-l-f-n h-m-s-e e-h-h-l a-t. ---------------------------.
Cilit numёr i keni rёnё? ‫چ- ش---- ا- ر- گ------‬ ‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ 0
c-- s-------e r- g-------? ch- s-------- r- g-------? che shomâre-e râ gereftid? c-e s-o-â-e-e r- g-r-f-i-? -------------------------?
Duhet ti bini nё fillim zeros. ‫ا-- ب--- ص-- ر- ب-----.‬ ‫اول باید صفر را بگیرید.‬ 0
e----- b---- a---- s--- r- b------. eb---- b---- a---- s--- r- b------. ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid. e-t-d- b-y-d a-a-e s-f- r- b-g-r-d. ----------------------------------.

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!