Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? ‫أ-- ه- أ--- م--- ب----‬ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'a-- h- 'a---- m----- b----? 'a-- h- '----- m----- b----? 'ayn hu 'aqrab maktab barid? 'a-n h- 'a-r-b m-k-a- b-r-d? '-------'------------------?
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? ‫ه- ا------ ب---- إ-- أ--- م--- ب----‬ ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
h- a-------- b------ 'i---- 'a---- m----- b---? hl a-------- b------ '----- '----- m----- b---? hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid? h- a-m-s-f-t b-e-d-t 'i-l-a 'a-r-b m-k-a- b-i-? ---------------------'------'-----------------?
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? ‫أ-- ه- أ--- ص---- ب----‬ ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'a-- h- 'a---- s----- b----? 'a-- h- '----- s----- b----? 'ayn hu 'aqrab sunduq barid? 'a-n h- 'a-r-b s-n-u- b-r-d? '-------'------------------?
Mё duhen disa pulla. ‫أ---- إ-- ب-- ا------ ا-------.‬ ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
a----- 'i---- b-- a-------- a---------. ah---- '----- b-- a-------- a---------. ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat. a-i-a- 'i-l-a b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. -------'------------------------------.
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. ‫ل----- و-----.‬ ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
l------- w---------. lb------ w---------. lbitaqat warisalata. l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------.
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? ‫ك- ر-- ا----- إ-- أ------‬ ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
k- r---- a------ 'i---- 'a-----? km r---- a------ '----- '------? km rusim albarid 'iilaa 'amirka? k- r-s-m a-b-r-d 'i-l-a 'a-i-k-? -----------------'------'------?
Sa peshon paketa? ‫ك- ي-- ا-----‬ ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
k- y---- a------? km y---- a------? km yuzan alturda? k- y-z-n a-t-r-a? ----------------?
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? ‫أ------ إ----- ب------ ا-----‬ ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
a-------- 'i------- b-------- a----? ay------- '-------- b-------- a----? ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy? a-a-k-n-i 'i-r-a-i- b-a-b-r-d a-j-y? ----------'------------------------?
Sa zgjat deri sa tё arrijё? ‫و-- ي----- ح-- ي---‬ ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
w--- y--------- h---- y---? wk-- y--------- h---- y---? wkum yastaghriq hataa yasl? w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------?
Ku mund tё marr nё telefon? ‫أ-- ي----- ا------ ب-------‬ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
a-- y-------- a-------- b-------? ay- y-------- a-------- b-------? ayn yumkinuni alaitisal bialhatf? a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------?
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? ‫أ-- ه- أ--- ك-- ل------‬ ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
a-- h- 'a---- k---- l--------? ay- h- '----- k---- l--------? ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa? a-n h- 'a-r-b k-s-k l-l-a-i-a? -------'---------------------?
A keni karta telefoni? ‫ه- ل--- ب---- ه----‬ ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
h- l----- b------ h---? hl l----- b------ h---? hl ladayk bitaqat hatf? h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------?
A keni njё numerator telefonik? ‫ه- ل--- د--- ا------‬ ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
h- l----- d---- a------? hl l----- d---- a------? hl ladayk dalil alhatfa? h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a? -----------------------?
A e dini prefiksin e Austrisё? ‫ه- ت--- ر-- ا----- ل------‬ ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
h- t----- r--- a------ l-------? hl t----- r--- a------ l-------? hl taerif ramz alhatif lilnamsa? h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------?
Njё moment, po e shikoj. ‫ل---- س---- ع--.‬ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
l------, s-'a----- e----. lh------ s-------- e----. lhizatu, sa'abhath eanha. l-i-a-u, s-'a-h-t- e-n-a. -------,---'------------.
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. ‫ا--- م---- ب-------.‬ ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
a----- m------- b---------. al---- m------- b---------. alkhat mashghul biastimrar. a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------.
Cilit numёr i keni rёnё? ‫م- ه- ا---- ا--- ا---- ب--‬ ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m- h- a----- a---- a-------- b--? ma h- a----- a---- a-------- b--? ma hu alraqm aldhy aitasalat bha? m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a? --------------------------------?
Duhet ti bini nё fillim zeros. ‫ع--- أ- ت--- أ--- ب----- ص--. ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
e--- 'a- t------ a--- b------- s---. el-- '-- t------ a--- b------- s---. elik 'an tatasil awla bialraqm sifr. e-i- 'a- t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. -----'-----------------------------.

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!