Libri i frazës

sq Nё zyrёn e postёs   »   lt Pašte

59 [pesёdhjetёenёntё]

Nё zyrёn e postёs

Nё zyrёn e postёs

59 [penkiasdešimt devyni]

Pašte

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
Ku ёshtё zyra mё e afёrt postare? Ku---y--)-art-m--u-ias - s-k--ti--p-----? K-- (---- a----------- / s------- p------ K-r (-r-) a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- p-š-a-? ----------------------------------------- Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? 0
A ёshtё larg deri te zyra mё e afёrt postare? Ar-tol--ik- -r-i-i-u-io - -e-a-č-- p--to? A- t--- i-- a---------- / s------- p----- A- t-l- i-i a-t-m-a-s-o / s-k-n-i- p-š-o- ----------------------------------------- Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? 0
Ku ёshtё kutia mё e afёrt postare? K-----ra)------iausia-/ -ek--t---a--- ----t-? K-- (---- a---------- / s------ p---- d------ K-r (-r-) a-t-m-a-s-a / s-k-n-i p-š-o d-ž-t-? --------------------------------------------- Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? 0
Mё duhen disa pulla. Ma- -e-k---ke--ų --št- -en-lų. M-- r----- k---- p---- ž------ M-n r-i-i- k-l-ų p-š-o ž-n-l-. ------------------------------ Man reikia kelių pašto ženklų. 0
Pёr njё kartolinё dhe njё letёr. A---r-ku- ir-l-i--u-. A-------- i- l------- A-v-r-k-i i- l-i-k-i- --------------------- Atvirukui ir laiškui. 0
Sa ёshtё tarifa postare pёr nё Amerikё? K-ks --------u-t-----oke-t-s-į---e--ką? K--- (---- s------- m------- į A------- K-k- (-r-) s-u-t-m- m-k-s-i- į A-e-i-ą- --------------------------------------- Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? 0
Sa peshon paketa? K-ek-sv-ri- --un-in-s? K--- s----- s--------- K-e- s-e-i- s-u-t-n-s- ---------------------- Kiek sveria siuntinys? 0
A mund ta dёrgoj me postё ajrore? A- --li-----s-- -- --o pa--u? A- g---- s----- j- o-- p----- A- g-l-u s-ų-t- j- o-o p-š-u- ----------------------------- Ar galiu siųsti jį oro paštu? 0
Sa zgjat deri sa tё arrijё? K-i--ilg-i---- ei-- --K-e--il--i užtr--s, k-l j-s n-eis? K--- i---- j-- e--- / K--- i---- u------- k-- j-- n----- K-i- i-g-i j-s e-s- / K-e- i-g-i u-t-u-s- k-l j-s n-e-s- -------------------------------------------------------- Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? 0
Ku mund tё marr nё telefon? K-- -al---p-ska-b--t-? K-- g---- p----------- K-r g-l-u p-s-a-b-n-i- ---------------------- Kur galiu paskambinti? 0
Ku ёshtё kabina mё e afёrt telefonike? K-- (y--)-a-ti-----i--/ s-kanti-t---f--o--ū--l-? K-- (---- a---------- / s------ t------- b------ K-r (-r-) a-t-m-a-s-a / s-k-n-i t-l-f-n- b-d-l-? ------------------------------------------------ Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? 0
A keni karta telefoni? Ar -ur--e-te-efon- ko--e-ių? A- t----- t------- k-------- A- t-r-t- t-l-f-n- k-r-e-i-? ---------------------------- Ar turite telefono kortelių? 0
A keni njё numerator telefonik? A---urite----e-on- --ygą? A- t----- t------- k----- A- t-r-t- t-l-f-n- k-y-ą- ------------------------- Ar turite telefonų knygą? 0
A e dini prefiksin e Austrisё? Ar ž---t- A-s-ri-o- -od-? A- ž----- A-------- k---- A- ž-n-t- A-s-r-j-s k-d-? ------------------------- Ar žinote Austrijos kodą? 0
Njё moment, po e shikoj. M--utėlę- -aš- -u------iūrė-iu. M-------- (--- t--- p---------- M-n-t-l-, (-š- t-o- p-ž-ū-ė-i-. ------------------------------- Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. 0
Linja ёshtё gjithmonё e zёnё. L--ij- visu-m-t -žim--. L----- v------- u------ L-n-j- v-s-o-e- u-i-t-. ----------------------- Linija visuomet užimta. 0
Cilit numёr i keni rёnё? K--- n-m--į ---i----e? K--- n----- s--------- K-k- n-m-r- s-r-n-o-e- ---------------------- Kokį numerį surinkote? 0
Duhet ti bini nё fillim zeros. Pirmi-u-i- turite-rinkti -u-į. P--------- t----- r----- n---- P-r-i-u-i- t-r-t- r-n-t- n-l-. ------------------------------ Pirmiausia turite rinkti nulį. 0

Edhe ndjenjat flasin gjuhë të ndryshme!

Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë. Nuk ka një gjuhë njerëzore universale. Por, çfarë ndodh me mimikën tonë? A është gjuha e emocioneve universale? Jo, edhe këtu ka dallime! Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë. Gjuha e mimikës konsiderohej si universale. Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit. Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat. Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër. Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave. Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë. Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe. Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare. Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi. Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët. Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra. Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme. Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter. Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat. Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë. Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera. Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo. Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme. Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë. Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën. Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat… Kjo është një buzëqeshje e këndshme!