Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   et Looduses

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [kakskümmend kuus]

Looduses

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? Näe- ----e-----r------l? N--- s- s--- t---- s---- N-e- s- s-d- t-r-i s-a-? ------------------------ Näed sa seda torni seal? 0
A e shikon malin? Näed ------- mä-e --a-? N--- s- s--- m--- s---- N-e- s- s-d- m-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda mäge seal? 0
A e shikon fshatin? N--d----se-- k-l- seal? N--- s- s--- k--- s---- N-e- s- s-d- k-l- s-a-? ----------------------- Näed sa seda küla seal? 0
A e shikon lumin? N--- -a-se----õge -ea-? N--- s- s--- j--- s---- N-e- s- s-d- j-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda jõge seal? 0
A e shikon urёn? N------ se-a-si-da --al? N--- s- s--- s---- s---- N-e- s- s-d- s-l-a s-a-? ------------------------ Näed sa seda silda seal? 0
A e shikon liqenin? N--d-sa-s--a jä--e--ea-? N--- s- s--- j---- s---- N-e- s- s-d- j-r-e s-a-? ------------------------ Näed sa seda järve seal? 0
Zogu atje mё pёlqen. S---lin- ---l --eld-b --l-e. S-- l--- s--- m------ m----- S-e l-n- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lind seal meeldib mulle. 0
Pema atje mё pёlqen. Se--p-----a----el--- --l--. S-- p-- s--- m------ m----- S-e p-u s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See puu seal meeldib mulle. 0
Guri atje mё pёlqen. Se- -ivi -i-- meeld-b---l-e. S-- k--- s--- m------ m----- S-e k-v- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See kivi siin meeldib mulle. 0
Parku atje mё pёlqen. S-e-p----sea- m--l----m----. S-- p--- s--- m------ m----- S-e p-r- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See park seal meeldib mulle. 0
Kopshti atje mё pёlqen. See aed-sea- --el--b-m--l-. S-- a-- s--- m------ m----- S-e a-d s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See aed seal meeldib mulle. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. Se-----l s-in m----ib m---e. S-- l--- s--- m------ m----- S-e l-l- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lill siin meeldib mulle. 0
Mё duket i bukur. M----ia-- e- s---o-----a. M- l----- e- s-- o- k---- M- l-i-n- e- s-e o- k-n-. ------------------------- Ma leian, et see on kena. 0
Mё duket interesant. Ma------- -- s-e-o---uvit--. M- l----- e- s-- o- h------- M- l-i-n- e- s-e o- h-v-t-v- ---------------------------- Ma leian, et see on huvitav. 0
Mё duket i mrekullueshёm. M- -e--n--e- --e -n----i--s. M- l----- e- s-- o- i------- M- l-i-n- e- s-e o- i-e-l-s- ---------------------------- Ma leian, et see on imeilus. 0
Mё duket i shёmtuar. Ma-leian---- -e---n-in---. M- l----- e- s-- o- i----- M- l-i-n- e- s-e o- i-e-u- -------------------------- Ma leian, et see on inetu. 0
Mё duket i mёrzitshёm. Ma l-ian, -- se- -n---a-. M- l----- e- s-- o- i---- M- l-i-n- e- s-e o- i-a-. ------------------------- Ma leian, et see on igav. 0
Mё duket i frikshёm. M- l----,-e- see-o--jub-. M- l----- e- s-- o- j---- M- l-i-n- e- s-e o- j-b-. ------------------------- Ma leian, et see on jube. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!