Libri i frazës

sq E shkuara 1   »   fa ‫ زمان گذشته 1‬

81 [tetёdhjetёenjё]

E shkuara 1

E shkuara 1

‫81 [هشتاد و یک]‬

81 [hashtâd-o-yek]

‫ زمان گذشته 1‬

[zamâne gozashte 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
shkruaj ‫ن----‬ ‫نوشتن‬ 0
n-------- ne------n neveshtan n-v-s-t-n ---------
Ai shkruajti njё letёr. ‫ا- (م--) ی- ن--- ن---.‬ ‫او (مرد) یک نامه نوشت.‬ 0
o- y-- n--- n------. oo y-- n--- n------. oo yek nâme nevesht. o- y-k n-m- n-v-s-t. -------------------.
Dhe ajo shkruajti njё kartolinё. ‫و ا- (ز-) ی- ک--- پ---- ن---.‬ ‫و او (زن) یک کارت پستال نوشت.‬ 0
v- o- y-- k---- p----- n------. va o- y-- k---- p----- n------. va oo yek kârte postâl nevesht. v- o- y-k k-r-e p-s-â- n-v-s-t. ------------------------------.
lexoj ‫خ-----‬ ‫خواندن‬ 0
k------ kh----n khândan k-â-d-n -------
Ai lexoi njё revistё. ‫ا- (م--) ی- م--- خ----.‬ ‫او (مرد) یک مجله خواند.‬ 0
o- y-- m----- k----. oo y-- m----- k----. oo yek majale khând. o- y-k m-j-l- k-â-d. -------------------.
Dhe ajo lexoi njё libёr. ‫و ا- (ز-) ی- ک--- خ----.‬ ‫و او (زن) یک کتاب خواند.‬ 0
v- o- y-- k---- k----. va o- y-- k---- k----. va oo yek ketâb khând. v- o- y-k k-t-b k-â-d. ---------------------.
marr ‫گ----‬ ‫گرفتن‬ 0
g------- ge-----n gereftan g-r-f-a- --------
Ai mori njё cigare. ‫ا- (م--) ی- س---- ب-----.‬ ‫او (مرد) یک سیگار برداشت.‬ 0
o- y-- s---- b-------. oo y-- s---- b-------. oo yek sigâr bardâsht. o- y-k s-g-r b-r-â-h-. ---------------------.
Ajo mori njё copё çokollatё. ‫ا- (ز-) ی- ت-- ش---- ب-----.‬ ‫او (زن) یک تکه شکلات برداشت.‬ 0
o- y-- t---- s------- b-------. oo y-- t---- s------- b-------. oo yek tekeh shokolât bardâsht. o- y-k t-k-h s-o-o-â- b-r-â-h-. ------------------------------.
Ai nuk ishte besnik, por ajo ishte besnike. ‫ا- (م--) ب- و-- ب--- ا-- ا- (ز-) ب- و-- ب--.‬ ‫او (مرد) بی وفا بود، اما او (زن) با وفا بود.‬ 0
o- b----- b--, a--- o- b----- b--. oo b----- b--- a--- o- b----- b--. oo bivafâ bud, ammâ oo bâvafâ bud. o- b-v-f- b-d, a-m- o- b-v-f- b-d. -------------,-------------------.
Ai ishte dembel, por ajo ishte e zellshme. ‫ا- (م--) ت--- ب--- ا-- ا- (ز-) ک--- ب--.‬ ‫او (مرد) تنبل بود، اما او (زن) کاری بود.‬ 0
o- t----- b--, a--- o- k--- b--. oo t----- b--- a--- o- k--- b--. oo tanbal bud, ammâ oo kâri bud. o- t-n-a- b-d, a-m- o- k-r- b-d. -------------,-----------------.
Ai ishte i varfёr, por ajo ishte e pasur. ‫ا- (م--) ف--- ب--- ا-- ا- (ز-) ث------ ب--.‬ ‫او (مرد) فقیر بود، اما او (زن) ثروتمند بود.‬ 0
o- f----- b--, a--- o- s--------- b--. oo f----- b--- a--- o- s--------- b--. oo faghir bud, ammâ oo servatmand bud. o- f-g-i- b-d, a-m- o- s-r-a-m-n- b-d. -------------,-----------------------.
Ai s’kishte lekё, por borxhe. ‫ا- (م--) پ-- ن----- ب--- ب----- ب--.‬ ‫او (مرد) پول نداشت، بلکه بدهکار بود.‬ 0
o- p--- n------, b---- b------- b--. oo p--- n------- b---- b------- b--. oo pool nadâsht, balke bedehkâr bud. o- p-o- n-d-s-t, b-l-e b-d-h-â- b-d. ---------------,-------------------.
Ai s’kishte fat, por vetёm tersllёk. ‫ا- (م--) ش--- ن----- ب--- ب- ش--- ب--.‬ ‫او (مرد) شانس نداشت، بلکه بد شانس بود.‬ 0
o- s---- n------, b---- b-- s---- b--. oo s---- n------- b---- b-- s---- b--. oo shâns nadâsht, balke bad shâns bud. o- s-â-s n-d-s-t, b-l-e b-d s-â-s b-d. ----------------,--------------------.
Ai s’kishte sukses, por dёshtim. ‫ا- (م--) م--- ن---- ب--- ش--- خ---.‬ ‫او (مرد) موفق نبود، بلکه شکست خورد.‬ 0
o- m-----f------- n------, b---- n--------- b--. oo m------------- n------- b---- n--------- b--. oo movaf-faghiati nadâsht, balke nâmovafagh bud. o- m-v-f-f-g-i-t- n-d-s-t, b-l-e n-m-v-f-g- b-d. -------------------------,---------------------.
Ai nuk ishte i kёnaqur, por i pakёnaqur. ‫ا- (م--) ر--- ن---- ب--- ن----- ب--.‬ ‫او (مرد) راضی نبود، بلکه ناراضی بود.‬ 0
o- r--- n----, b---- n----- b--. oo r--- n----- b---- n----- b--. oo râzi nabud, balke nârâzi bud. o- r-z- n-b-d, b-l-e n-r-z- b-d. -------------,-----------------.
Ai nuk ishte i lumtur, por i trishtuar. ‫ا- (م--) خ----- ن---- ب--- ن----- ب--.‬ ‫او (مرد) خوشحال نبود، بلکه ناراحت بود.‬ 0
o- k--------- n----, b---- b------- b--. oo k--------- n----- b---- b------- b--. oo khoshbakht nabud, balke badbakht bud. o- k-o-h-a-h- n-b-d, b-l-e b-d-a-h- b-d. -------------------,-------------------.
Ai nuk ishte simpatik, por ishte antipatik. ‫ا- (م--) د--- د----- ن---- ب--- ن-------- ب--.‬ ‫او (مرد) دوست داشتنی نبود، بلکه ناخوشایند بود.‬ 0
o- k---- b------- n----, b---- b---------- b--. oo k---- b------- n----- b---- b---------- b--. oo khosh barkhord nabud, balke badbarkhord bud. o- k-o-h b-r-h-r- n-b-d, b-l-e b-d-a-k-o-d b-d. -----------------------,----------------------.

Si mësojnë fëmijët të flasin si duhet

Sapo një person lind, ai komunikon me të tjerët. Bebet qajnë kur duan diçka. Pas disa muajsh ato mund të flasin fjalë të thjeshta. Kur janë rreth dy vjeç, mund të thonë fjali me tre fjalë. Nuk mund të ndikohen fëmijët kur fillojnë të flasin. Por, mund të ndikoni në mënyrën sesi ata mësojnë gjuhën e tyre amtare. Sidoqoftë, duhet të merrni parasysh disa gjëra. Mbi të gjitha, është shumë e rëndësishme që fëmija të jetë gjithmonë i motivuar kur mëson. Ai duhet të kuptojë që ia ka dalë me sukses kur thotë diçka. Foshnjat lumturohen kur marrin një buzëqeshje si feedback . Fëmijët më të rritur kërkojnë dialog me mjedisin e tyre. Ata orientohen tek gjuha e njerëzve që kanë përreth. Prandaj është i rëndësishëm niveli gjuhësor i prindërve dhe edukatorëve. Fëmijët gjithashtu duhet të mësojnë se gjuha është e vlefshme! Sidoqoftë, ata duhet të argëtohen gjatë gjithë procesit. Leximi me zë i tregon fëmijëve sesa interesante mund të jetë gjuha. Prindërit duhet të bëjnë sa më shumë që të jetë e mundur me fëmijën e tyre. Kur një fëmijë përjeton eksperienca të reja, dëshiron të flasë për to. Fëmijët që rriten si bilingualë kanë nevojë për rregulla fikse. Ata duhet të dinë se cilën gjuhë duhet të flasin me kë. Kështu mund të mësojë truri i tyre se si t'i diferencojë të dy gjuhët. Kur fëmijët fillojnë të shkojnë në shkollë, gjuha e tyre ndryshon. Ata mësojnë një zhargon të ri. Gjatë kësaj kohe, prindërit duhet t'i kushtojnë vëmendje mënyrës sesi flet fëmija i tyre. Studimet tregojnë se gjuha e parë formon trurin përgjithmonë. Atë çka mësojmë si fëmijë na shoqëron gjatë gjithë jetës sonë. Kush mëson gjuhën amtare që fëmijë, përfiton më vonë. Ai mund të mësojë gjëra të reja më shpejt dhe më mirë - jo vetëm gjuhët e huaja...