Рјечник

sr Трговине   »   id Toko

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [lima puluh tiga]

Toko

Изаберите како желите да видите превод:   
српски индонежански Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. K-mi m--c----se-ua-----o-p-ral-ta- o-ahra--. Kami mencari sebuah toko peralatan olahraga. K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g-. -------------------------------------------- Kami mencari sebuah toko peralatan olahraga. 0
Ми тражимо месницу. K-mi--e----i--e---- tok---a-in-. Kami mencari sebuah toko daging. K-m- m-n-a-i s-b-a- t-k- d-g-n-. -------------------------------- Kami mencari sebuah toko daging. 0
Ми тражимо апотеку. Ka---men--ri ---u---ap-ti-. Kami mencari sebuah apotik. K-m- m-n-a-i s-b-a- a-o-i-. --------------------------- Kami mencari sebuah apotik. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. K-m- i-gi---e----i-s--ua- b-l- -----. Kami ingin membeli sebuah bola sepak. K-m- i-g-n m-m-e-i s-b-a- b-l- s-p-k- ------------------------------------- Kami ingin membeli sebuah bola sepak. 0
Наиме, желимо купити саламу. K----in--n-me--el- sal--i. Kami ingin membeli salami. K-m- i-g-n m-m-e-i s-l-m-. -------------------------- Kami ingin membeli salami. 0
Наиме, желимо купити лекове. K-m- i------embel--o-at-obat--. Kami ingin membeli obat-obatan. K-m- i-g-n m-m-e-i o-a---b-t-n- ------------------------------- Kami ingin membeli obat-obatan. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. K----m-nc--- tok---e-alatan o---r-ga-u-t------be------a---pak. Kami mencari toko peralatan olahraga untuk membeli bola sepak. K-m- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n o-a-r-g- u-t-k m-m-e-i b-l- s-p-k- -------------------------------------------------------------- Kami mencari toko peralatan olahraga untuk membeli bola sepak. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. K-mi men-a--------d--i---un-uk ----e-- sa-a-i. Kami mencari toko daging untuk membeli salami. K-m- m-n-a-i t-k- d-g-n- u-t-k m-m-e-i s-l-m-. ---------------------------------------------- Kami mencari toko daging untuk membeli salami. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. K----m---ar- a---i-----uk----beli-o--t---at--. Kami mencari apotik untuk membeli obat-obatan. K-m- m-n-a-i a-o-i- u-t-k m-m-e-i o-a---b-t-n- ---------------------------------------------- Kami mencari apotik untuk membeli obat-obatan. 0
Ја тражим златарa. Say- ---car- --ko p-r--a---. Saya mencari toko perhiasan. S-y- m-n-a-i t-k- p-r-i-s-n- ---------------------------- Saya mencari toko perhiasan. 0
Ја тражим фото радњу. S--a--encar- to-- -era--ta---o-o. Saya mencari toko peralatan foto. S-y- m-n-a-i t-k- p-r-l-t-n f-t-. --------------------------------- Saya mencari toko peralatan foto. 0
Ја тражим посластичарницу. S--a m-n--r---ebu-h-tok---u-. Saya mencari sebuah toko kue. S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e- ----------------------------- Saya mencari sebuah toko kue. 0
Наиме, намеравам купити прстен. S--- -e-enc--- me--e----e-ua---inci-. Saya berencana membeli sebuah cincin. S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. ------------------------------------- Saya berencana membeli sebuah cincin. 0
Наиме, намеравам купити филм. Saya--ere--a-a me----- s--ua---i-m. Saya berencana membeli sebuah film. S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i s-b-a- f-l-. ----------------------------------- Saya berencana membeli sebuah film. 0
Наиме, намеравам купити торту. Sa-a -er---a----e-beli---- t-r. Saya berencana membeli kue tar. S-y- b-r-n-a-a m-m-e-i k-e t-r- ------------------------------- Saya berencana membeli kue tar. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. S----me---ri -ebu-h -oko p-rhias-n---t-k------li sebua--c-n--n. Saya mencari sebuah toko perhiasan untuk membeli sebuah cincin. S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-i-s-n u-t-k m-m-e-i s-b-a- c-n-i-. --------------------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko perhiasan untuk membeli sebuah cincin. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. S--a --nc-r- -e--a- t-ko -e-al---n---t---n--k--emb--- sebu----ilm. Saya mencari sebuah toko peralatan foto untuk membeli sebuah film. S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- p-r-l-t-n f-t- u-t-k m-m-e-i s-b-a- f-l-. ------------------------------------------------------------------ Saya mencari sebuah toko peralatan foto untuk membeli sebuah film. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Sa-a -enc-ri -ebu----oko k-e ----------eli -----a-. Saya mencari sebuah toko kue untuk membeli kue tar. S-y- m-n-a-i s-b-a- t-k- k-e u-t-k m-m-e-i k-e t-r- --------------------------------------------------- Saya mencari sebuah toko kue untuk membeli kue tar. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!