Рјечник

sr У ресторану 1   »   tl At the restaurant 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [dalawampu’t siyam]

At the restaurant 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
Да ли је сто слободан? L-br--na ba--- -e-ang-i-o? Libre na ba sa mesang ito? L-b-e n- b- s- m-s-n- i-o- -------------------------- Libre na ba sa mesang ito? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Pak--sap,-gus----o p- ng ---u--- -uw------ -ak--in-- -g --nu? Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? P-k-u-a-, g-s-o k- p- n- m-n-. / P-w-d- p- m-k-h-n-i n- m-n-? ------------------------------------------------------------- Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? 0
Шта можете препоручити? Ano --g -y--g m--------men--? Ano ang iyong mairerekomenda? A-o a-g i-o-g m-i-e-e-o-e-d-? ----------------------------- Ano ang iyong mairerekomenda? 0
Радо бих пиво. Gu--o ko -g -e-besa--/ G--t---o ------. Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. G-s-o k- n- s-r-e-a- / G-s-o k- n- b-r- --------------------------------------- Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. 0
Радо бих минералну воду. G-s---k---g--i----- -- ---ig. Gusto ko ng mineral na tubig. G-s-o k- n- m-n-r-l n- t-b-g- ----------------------------- Gusto ko ng mineral na tubig. 0
Радо бих сок од поморанџе. Gu-to k- n- or-ng- -u-c-. Gusto ko ng orange juice. G-s-o k- n- o-a-g- j-i-e- ------------------------- Gusto ko ng orange juice. 0
Радо бих кафу. G-s-o k---g-k-p-. Gusto ko ng kape. G-s-o k- n- k-p-. ----------------- Gusto ko ng kape. 0
Радо бих кафу са млеком. G-s-o k---g ------a---y g-tas. Gusto ko ng kape na may gatas. G-s-o k- n- k-p- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng kape na may gatas. 0
Са шећером, молим. M-y --uk-l- p-k-u-ap.-/---ki lag-a---g--suk-l, -a-a--t. May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. M-y a-u-a-, p-k-u-a-. / P-k- l-g-a- n- a-u-a-, s-l-m-t- ------------------------------------------------------- May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. 0
Хтео / хтела бих чај. Gus---------ts--. Gusto ko ng tsaa. G-s-o k- n- t-a-. ----------------- Gusto ko ng tsaa. 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. G-s-o--- n--tsaa--a may-l--o-. Gusto ko ng tsaa na may lemon. G-s-o k- n- t-a- n- m-y l-m-n- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may lemon. 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. G---- k---- t--- -a-m---g-tas. Gusto ko ng tsaa na may gatas. G-s-o k- n- t-a- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may gatas. 0
Имате ли цигарете? M-----n ---ba-k---n---ga-s-gar-ly-? Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? M-y-o-n p- b- k-y-n- m-a s-g-r-l-o- ----------------------------------- Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? 0
Имате ли пепељару? M---oo---o b- --yong--s-tray? Mayroon po ba kayong ashtray? M-y-o-n p- b- k-y-n- a-h-r-y- ----------------------------- Mayroon po ba kayong ashtray? 0
Имате ли ватре? May-l-ght-- po b---ayo? May lighter po ba kayo? M-y l-g-t-r p- b- k-y-? ----------------------- May lighter po ba kayo? 0
Недостаје ми виљушка. Ku-a-g-----n- -i-idor. Kulang ako ng tinidor. K-l-n- a-o n- t-n-d-r- ---------------------- Kulang ako ng tinidor. 0
Недостаје ми нож. Kul-n---k---- k-t-----. Kulang ako ng kutsilyo. K-l-n- a-o n- k-t-i-y-. ----------------------- Kulang ako ng kutsilyo. 0
Недостаје ми кашика. Kulan- ak- n- ku---r-. Kulang ako ng kutsara. K-l-n- a-o n- k-t-a-a- ---------------------- Kulang ako ng kutsara. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.