Рјечник

sr У ресторану 1   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

೨೯ [ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

29 [Ippattombattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೧

[phalāhāra mandiradalli - 1.]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски канада Игра Више
Да ли је сто слободан? ಈ ಜ-- ಖ--- ಇ----? ಈ ಜಾಗ ಖಾಲಿ ಇದೆಯೆ? 0
Ī j--- k---- i----? Ī j--- k---- i----? Ī jāga khāli ideye? Ī j-g- k-ā-i i-e-e? ------------------?
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. ದಯ------ ನ--- ತ------ ಪ--------- ಕ---. ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಂಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ. 0
D-------- n----- t-------- p--------- k---. Da------- n----- t-------- p--------- k---. Dayaviṭṭu nanage tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu koḍi. D-y-v-ṭ-u n-n-g- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- k-ḍ-. ------------------------------------------.
Шта можете препоручити? ನೀ-- ಯ-- ತ--------- ಶ-------- ಮ---------? ನೀವು ಯಾವ ತಿಂಡಿಯನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ? 0
N--- y--- t--------- ś-------'s- m--------? Nī-- y--- t--------- ś---------- m--------? Nīvu yāva tiṇḍiyannu śiphāras'su māḍuttīrā? N-v- y-v- t-ṇ-i-a-n- ś-p-ā-a-'s- m-ḍ-t-ī-ā? -----------------------------'------------?
Радо бих пиво. ನನ-- ಒ--- ಬ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಬೀರ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- b-- b--------. Na---- o--- b-- b--------. Nanage ondu bīr bēkāgittu. N-n-g- o-d- b-r b-k-g-t-u. -------------------------.
Радо бих минералну воду. ನನ-- ಒ--- ಖ-------- ನ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಖನಿಜಯುಕ್ತ ನೀರು ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- k----------- n--- b--------. Na---- o--- k----------- n--- b--------. Nanage ondu khanijayukta nīru bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-a-i-a-u-t- n-r- b-k-g-t-u. ---------------------------------------.
Радо бих сок од поморанџе. ನನ-- ಒ--- ಕ------ ಹ----- ರ- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಕಿತ್ತಳೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- k------ h------ r--- b--------. Na---- o--- k------ h------ r--- b--------. Nanage ondu kittaḷe haṇṇina rasa bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-t-a-e h-ṇ-i-a r-s- b-k-g-t-u. ------------------------------------------.
Радо бих кафу. ನನ-- ಒ--- ಕ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- k---- b--------. Na---- o--- k---- b--------. Nanage ondu kāphi bēkāgittu. N-n-g- o-d- k-p-i b-k-g-t-u. ---------------------------.
Радо бих кафу са млеком. ನನ-- ಒ--- ಹ--- ಮ------ ಕ--- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಕಾಫಿ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- h--- m------ k---- b--------. Na---- o--- h--- m------ k---- b--------. Nanage ondu hālu miśrita kāphi bēkāgittu. N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a k-p-i b-k-g-t-u. ----------------------------------------.
Са шећером, молим. ದಯ------ ಸ---------- ಕ---. ದಯವಿಟ್ಟು ಸಕ್ಕರೆಯೊಡನೆ ಕೊಡಿ. 0
D-------- s------------ k---. Da------- s------------ k---. Dayaviṭṭu sakkareyoḍane koḍi. D-y-v-ṭ-u s-k-a-e-o-a-e k-ḍ-. ----------------------------.
Хтео / хтела бих чај. ನನ-- ಒ--- ಚ- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- c--- b--------. Na---- o--- c--- b--------. Nanage ondu caha bēkāgittu. N-n-g- o-d- c-h- b-k-g-t-u. --------------------------.
Хтео / хтела бих чај са лимуном. ನನ-- ನ---------- ರ------ ಒ--- ಚ- ಬ---------. ನನಗೆ ನಿಂಬೆಹಣ್ಣಿನ ರಸದೊಡನೆ ಒಂದು ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- n----------- r--------- o--- c--- b--------. Na---- n----------- r--------- o--- c--- b--------. Nanage nimbehaṇṇina rasadoḍane ondu caha bēkāgittu. N-n-g- n-m-e-a-ṇ-n- r-s-d-ḍ-n- o-d- c-h- b-k-g-t-u. --------------------------------------------------.
Хтео / хтела бих чај са млеком. ನನ-- ಒ--- ಹ--- ಮ------ ಚ- ಬ---------. ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಲು ಮಿಶ್ರಿತ ಚಹ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
N----- o--- h--- m------ c--- b--------. Na---- o--- h--- m------ c--- b--------. Nanage ondu hālu miśrita caha bēkāgittu. N-n-g- o-d- h-l- m-ś-i-a c-h- b-k-g-t-u. ---------------------------------------.
Имате ли цигарете? ನಿ--- ಬ-- ಸ------ ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಿಗರೇಟ್ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- b--- s------ i----? Ni---- b--- s------ i----? Nim'ma baḷi sigarēṭ ideye? N-m'm- b-ḷ- s-g-r-ṭ i-e-e? ---'---------------------?
Имате ли пепељару? ನಿ--- ಬ-- ಆ-- ಟ--- ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಆಷ್ ಟ್ರೇ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- b--- ā- ṭ-- i----? Ni---- b--- ā- ṭ-- i----? Nim'ma baḷi āṣ ṭrē ideye? N-m'm- b-ḷ- ā- ṭ-ē i-e-e? ---'--------------------?
Имате ли ватре? ನಿ--- ಬ-- ಬ--------- ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಕಡ್ಡಿ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- b--- b--------- i----? Ni---- b--- b--------- i----? Nim'ma baḷi beṅkikaḍḍi ideye? N-m'm- b-ḷ- b-ṅ-i-a-ḍ- i-e-e? ---'------------------------?
Недостаје ми виљушка. ನನ-- ಬ-- ಫ----- ಇ---. ನನ್ನ ಬಳಿ ಫೋರ್ಕ್ ಇಲ್ಲ. 0
N---- b--- p---- i---. Na--- b--- p---- i---. Nanna baḷi phōrk illa. N-n-a b-ḷ- p-ō-k i-l-. ---------------------.
Недостаје ми нож. ನನ-- ಬ-- ಚ--- ಇ---. ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಾಕು ಇಲ್ಲ. 0
N---- b--- c--- i---. Na--- b--- c--- i---. Nanna baḷi cāku illa. N-n-a b-ḷ- c-k- i-l-. --------------------.
Недостаје ми кашика. ನನ-- ಬ-- ಚ-- ಇ---. ನನ್ನ ಬಳಿ ಚಮಚ ಇಲ್ಲ. 0
N---- b--- c----- i---. Na--- b--- c----- i---. Nanna baḷi camaca illa. N-n-a b-ḷ- c-m-c- i-l-. ----------------------.

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.