Рјечник

sr Прошлост 4   »   id Masa lampau 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски индонежански Игра Више
читати memb--a m------ m-m-a-a ------- membaca 0
Ја сам читао / читала. Saya--u--h --mbac-. S--- s---- m------- S-y- s-d-h m-m-a-a- ------------------- Saya sudah membaca. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. S-ya ----h-m--b--a s-lu-uh--s---o---n-a. S--- s---- m------ s------ i-- n-------- S-y- s-d-h m-m-a-a s-l-r-h i-i n-v-l-y-. ---------------------------------------- Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. 0
разумети me---r-i m------- m-n-e-t- -------- mengerti 0
Ја сам разумео / разумела. S--a s---h m---erti. S--- s---- m-------- S-y- s-d-h m-n-e-t-. -------------------- Saya sudah mengerti. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. S-y- --dah --ng--t- ---uruh -e-s. S--- s---- m------- s------ t---- S-y- s-d-h m-n-e-t- s-l-r-h t-k-. --------------------------------- Saya sudah mengerti seluruh teks. 0
одговорити me-ja--b m------- m-n-a-a- -------- menjawab 0
Ја сам одговорио / одговорила. S-y- ---ah ------a-. S--- s---- m-------- S-y- s-d-h m-n-a-a-. -------------------- Saya sudah menjawab. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Saya ----- me-j-w-- -el---h p-rt---aa-. S--- s---- m------- s------ p---------- S-y- s-d-h m-n-a-a- s-l-r-h p-r-a-y-a-. --------------------------------------- Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Say---ahu -t- ----ya---dah m-n-e-ahu---a. S--- t--- i-- – s--- s---- m------------- S-y- t-h- i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-u-n-a- ----------------------------------------- Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Saya me-ul-s itu --s--a-su--h --n---- -tu. S--- m------ i-- – s--- s---- m------ i--- S-y- m-n-l-s i-u – s-y- s-d-h m-n-l-s i-u- ------------------------------------------ Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Saya-me--en-a---tu - sa-a sud-h -e----garn-a. S--- m-------- i-- – s--- s---- m------------ S-y- m-n-e-g-r i-u – s-y- s-d-h m-n-e-g-r-y-. --------------------------------------------- Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. S-ya-m----mb---ya - s--a ----- meng--b-l-y-. S--- m----------- – s--- s---- m------------ S-y- m-n-a-b-l-y- – s-y- s-d-h m-n-a-b-l-y-. -------------------------------------------- Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. S-ya -e-------t- - -aya-s-d-- m-mbawa it-. S--- m------ i-- – s--- s---- m------ i--- S-y- m-m-a-a i-u – s-y- s-d-h m-m-a-a i-u- ------------------------------------------ Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Saya -e--el----u ---ay--sud-h -e--el--i--. S--- m------ i-- – s--- s---- m------ i--- S-y- m-m-e-i i-u – s-y- s-d-h m-m-e-i i-u- ------------------------------------------ Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Sa-a--e-----a-ka---tu ---ay- s-dah --n-h----ka--it-. S--- m----------- i-- – s--- s---- m----------- i--- S-y- m-n-h-r-p-a- i-u – s-y- s-d-h m-n-h-r-p-a- i-u- ---------------------------------------------------- Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Sa-a-m--------an i-u - s-ya ---ah menj-l-sk-- it-. S--- m---------- i-- – s--- s---- m---------- i--- S-y- m-n-e-a-k-n i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-k-n i-u- -------------------------------------------------- Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Say---eng--ahui --u-- sa-a sud-h ---g-ta-ui ---. S--- m--------- i-- – s--- s---- m--------- i--- S-y- m-n-e-a-u- i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-u- i-u- ------------------------------------------------ Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.