Рјечник

sr У ресторану 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Да ли је сто слободан? 이 테이블--비었어-? 이 테이블이 비었어요? 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i t-i-e-l-i bieos--eo-o? i teibeul-i bieoss-eoyo? i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 메------주-요. 메뉴 좀 갖다주세요. 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
men-u-j-m-gaj--ju-e-o. menyu jom gajdajuseyo. m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Шта можете препоручити? 뭘 ----겠어요? 뭘 추천하시겠어요? 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol-c----e-n-asi--------o? mwol chucheonhasigess-eoyo? m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Радо бих пиво. 맥-를-주세요. 맥주를 주세요. 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-egj--e-l j----o. maegjuleul juseyo. m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Радо бих минералну воду. 생-를 -세요. 생수를 주세요. 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saeng--l-ul -----o. saengsuleul juseyo. s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Радо бих сок од поморанџе. 오---주스--주--. 오렌지 주스를 주세요. 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-e-----useul--l---s--o. olenji juseuleul juseyo. o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Радо бих кафу. 커-- 주--. 커피를 주세요. 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-o-i---l juseyo. keopileul juseyo. k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Радо бих кафу са млеком. 커피에--유를--어 주--. 커피에 우유를 넣어 주세요. 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-op-e u----u- -eo--e- j-s-yo. keopie uyuleul neoh-eo juseyo. k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Са шећером, молим. 설-을--어-주--. 설탕을 넣어 주세요. 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-o----g-e-- ---h-eo-ju-e-o. seoltang-eul neoh-eo juseyo. s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Хтео / хтела бих чај. 차를 -세요. 차를 주세요. 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-a-e-l -usey-. chaleul juseyo. c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Хтео / хтела бих чај са лимуном. 차--레몬을-넣---세-. 차에 레몬을 넣어 주세요. 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--- l-m----ul--e-h-----u-eyo. cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo. c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Хтео / хтела бих чај са млеком. 차- -유를 넣--주세-. 차에 우유를 넣어 주세요. 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha-- -yu---l-n-oh-eo ju--yo. cha-e uyuleul neoh-eo juseyo. c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Имате ли цигарете? 담- 있어-? 담배 있어요? 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dambae iss---y-? dambae iss-eoyo? d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Имате ли пепељару? 재떨이 있어-? 재떨이 있어요? 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--tt----i --s---yo? jaetteol-i iss-eoyo? j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Имате ли ватре? 라-터 -어요? 라이터 있어요? 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-te- -ss-e-yo? laiteo iss-eoyo? l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Недостаје ми виљушка. 포크----요. 포크가 없어요. 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p--euga -----eo-o. pokeuga eobs-eoyo. p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Недостаје ми нож. 나--- 없어-. 나이프가 없어요. 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n--peu---e-----o-o. naipeuga eobs-eoyo. n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Недостаје ми кашика. 숟가락이 -어-. 숟가락이 없어요. 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s--g-l---i ---s--oy-. sudgalag-i eobs-eoyo. s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.