Рјечник

sr У возу   »   bn ট্রেনে

34 [тридесет и четири]

У возу

У возу

৩৪ [চৌঁত্রিশ]

34 [Caum̐triśa]

ট্রেনে

[ṭrēnē]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бенгалски Игра Више
Да ли je то воз за Берлин? এট---ি -া-্ল-নে য---র ট-রেন? এ-- ক- ব------- য---- ট----- এ-া ক- ব-র-ল-ন- য-ব-র ট-র-ন- ---------------------------- এটা কি বার্লিনে যাবার ট্রেন? 0
ēṭ- ki b-r-i-ē yābā-a--r-n-? ē-- k- b------ y----- ṭ----- ē-ā k- b-r-i-ē y-b-r- ṭ-ē-a- ---------------------------- ēṭā ki bārlinē yābāra ṭrēna?
Када креће воз? এই ট্-েনট- কখ- ছ--বে? এ- ট------ ক-- ছ----- এ- ট-র-ন-া ক-ন ছ-ড়-ে- --------------------- এই ট্রেনটা কখন ছাড়বে? 0
Ē'- -r-n--- -akhana c-āṛa--? Ē-- ṭ------ k------ c------- Ē-i ṭ-ē-a-ā k-k-a-a c-ā-a-ē- ---------------------------- Ē'i ṭrēnaṭā kakhana chāṛabē?
Када стиже воз у Берлин? এ- -----ট---া-্ল-নে কখন-প---াবে? এ- ট------ ব------- ক-- প------- এ- ট-র-ন-া ব-র-ল-ন- ক-ন প-ঁ-া-ে- -------------------------------- এই ট্রেনটা বার্লিনে কখন পৌঁছাবে? 0
Ē'--ṭr--a-ā ---linē-k-k-a---p--m̐chābē? Ē-- ṭ------ b------ k------ p---------- Ē-i ṭ-ē-a-ā b-r-i-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------------- Ē'i ṭrēnaṭā bārlinē kakhana paum̐chābē?
Извините, смем ли проћи? ম-ফ ক---ন--আম- -ি -গ------ পা-ি? ম-- ক----- আ-- ক- আ-- য--- প---- ম-ফ ক-ব-ন- আ-ি ক- আ-ে য-ত- প-র-? -------------------------------- মাফ করবেন, আমি কি আগে যেতে পারি? 0
M---- k--abēn----m---i--g---ē----āri? M---- k-------- ā-- k- ā-- y--- p---- M-p-a k-r-b-n-, ā-i k- ā-ē y-t- p-r-? ------------------------------------- Māpha karabēna, āmi ki āgē yētē pāri?
Мислим да је то моје место. আ--- -ন- -য়--ট- ---- ব-বার জ-য়গা-৷ আ--- ম-- হ- এ-- আ--- ব---- জ---- ৷ আ-া- ম-ে হ- এ-া আ-া- ব-ব-র জ-য়-া ৷ ---------------------------------- আমার মনে হয় এটা আমার বসবার জায়গা ৷ 0
Ā--r---a----a-a --ā----r- b-----r--jāẏ--ā Ā---- m--- h--- ē-- ā---- b------- j----- Ā-ā-a m-n- h-ẏ- ē-ā ā-ā-a b-s-b-r- j-ẏ-g- ----------------------------------------- Āmāra manē haẏa ēṭā āmāra basabāra jāẏagā
Мислим да седите на мом месту. আ-ার --- -- আ-ন-----র-জ--গ-য় ব-- আছে--৷ আ--- ম-- হ- আ--- আ--- জ----- ব-- আ--- ৷ আ-া- ম-ে হ- আ-ন- আ-া- জ-য়-া- ব-ে আ-ে- ৷ --------------------------------------- আমার মনে হয় আপনি আমার জায়গায় বসে আছেন ৷ 0
ām-r- m-n--h--a -p-----m-ra------ā-a-ba-ē-āchēna ā---- m--- h--- ā---- ā---- j------- b--- ā----- ā-ā-a m-n- h-ẏ- ā-a-i ā-ā-a j-ẏ-g-ẏ- b-s- ā-h-n- ------------------------------------------------ āmāra manē haẏa āpani āmāra jāẏagāẏa basē āchēna
Где су кола за спавање? স-ল---র -োথ--? স------ ক----- স-ল-প-র ক-থ-য়- -------------- স্লিপার কোথায়? 0
s--p-----ōt--ẏa? s------ k------- s-i-ā-a k-t-ā-a- ---------------- slipāra kōthāẏa?
Кола за спавање су на крају воза. স-ল--ার -----ে- ------দি-ে-আছ--৷ স------ ট------ শ---- দ--- আ-- ৷ স-ল-প-র ট-র-ন-র শ-ষ-র দ-ক- আ-ে ৷ -------------------------------- স্লিপার ট্রেনের শেষের দিকে আছে ৷ 0
Sli---a ----ē-- -ē-ē---d-kē ā--ē S------ ṭ------ ś----- d--- ā--- S-i-ā-a ṭ-ē-ē-a ś-ṣ-r- d-k- ā-h- -------------------------------- Slipāra ṭrēnēra śēṣēra dikē āchē
А где је вагон за ручавање? – На почетку. আ--খ---র --া-ি)-জা------থা-- –-সা---র-দ-কে ৷ আ- খ---- (----- জ---- ক----- – স----- দ--- ৷ আ- খ-ব-র (-া-ি- জ-য়-া ক-থ-য়- – স-ম-ে- দ-ক- ৷ -------------------------------------------- আর খাবার (গাড়ি) জায়গা কোথায়? – সামনের দিকে ৷ 0
ā-- khābāra (---i)-j---gā---thāẏ-? –-Sā--n--a -ikē ā-- k------ (----- j----- k------- – S------- d--- ā-a k-ā-ā-a (-ā-i- j-ẏ-g- k-t-ā-a- – S-m-n-r- d-k- -------------------------------------------------- āra khābāra (gāṛi) jāẏagā kōthāẏa? – Sāmanēra dikē
Могу ли спавати доле? আ-ি ক- নী-ে --ত- পারি? আ-- ক- ন--- শ--- প---- আ-ি ক- ন-চ- শ-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি নীচে শুতে পারি? 0
ā-- ki-n-cē--ut- p---? ā-- k- n--- ś--- p---- ā-i k- n-c- ś-t- p-r-? ---------------------- āmi ki nīcē śutē pāri?
Могу ли спавати у средини? আম- ---ম---া-ে-শ--- ----? আ-- ক- ম------ শ--- প---- আ-ি ক- ম-ঝ-া-ে শ-ত- প-র-? ------------------------- আমি কি মাঝখানে শুতে পারি? 0
Ā-i ---mā-----ān---utē-pār-? Ā-- k- m--------- ś--- p---- Ā-i k- m-j-a-h-n- ś-t- p-r-? ---------------------------- Āmi ki mājhakhānē śutē pāri?
Могу ли спавати горе? আম---ি---র- -ুত--প--ি? আ-- ক- উ--- শ--- প---- আ-ি ক- উ-র- শ-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি উপরে শুতে পারি? 0
Ā-- ki---ar--śu-ē ---i? Ā-- k- u---- ś--- p---- Ā-i k- u-a-ē ś-t- p-r-? ----------------------- Āmi ki uparē śutē pāri?
Када смо на граници? আ-র- বর-ডারে-কখ- প--ছ-ব? আ--- ব------ ক-- প------ আ-র- ব-্-া-ে ক-ন প-ঁ-া-? ------------------------ আমরা বর্ডারে কখন পৌঁছাব? 0
Ā-arā -a---rē-k-k-a-a-pau-̐c---a? Ā---- b------ k------ p---------- Ā-a-ā b-r-ā-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------- Āmarā barḍārē kakhana paum̐chāba?
Колико траје вожња до Берлина? বা-্ল-ন যাত---য়--ত স-য় ল-গ-? ব------ য------ ক- স-- ল---- ব-র-ল-ন য-ত-র-য় ক- স-য় ল-গ-? ---------------------------- বার্লিন যাত্রায় কত সময় লাগে? 0
B---ina-yā--ā----ata sa-aẏa l--ē? B------ y------ k--- s----- l---- B-r-i-a y-t-ā-a k-t- s-m-ẏ- l-g-? --------------------------------- Bārlina yātrāẏa kata samaẏa lāgē?
Да ли воз касни? ট--ে- ক- -েরীত---ল--? ট---- ক- দ----- চ---- ট-র-ন ক- দ-র-ত- চ-ছ-? --------------------- ট্রেন কী দেরীতে চলছে? 0
Ṭrē-a------rītē-ca-ach-? Ṭ---- k- d----- c------- Ṭ-ē-a k- d-r-t- c-l-c-ē- ------------------------ Ṭrēna kī dērītē calachē?
Имате ли нешто за читати? আপ--র কা-ে----ব-র-ম--ক--- ---? আ---- ক--- প----- ম- ক--- আ--- আ-ন-র ক-ছ- প-়-া- ম- ক-ছ- আ-ে- ------------------------------ আপনার কাছে পড়বার মত কিছু আছে? 0
Āpa--r--kā-h-----a-----m--a ----u--ch-? Ā------ k---- p------- m--- k---- ā---- Ā-a-ā-a k-c-ē p-ṛ-b-r- m-t- k-c-u ā-h-? --------------------------------------- Āpanāra kāchē paṛabāra mata kichu āchē?
Може ли се овде добити нешто за јести и пити? এখা-ে-খা-া---ব- প----রা- -ন্- কিছু-পা-য়----তে----ে? এ---- খ---- এ-- প-- ক--- জ--- ক--- প---- য--- প---- এ-া-ে খ-ব-র এ-ং প-ন ক-া- জ-্- ক-ছ- প-ও-া য-ত- প-র-? --------------------------------------------------- এখানে খাবার এবং পান করার জন্য কিছু পাওয়া যেতে পারে? 0
Ē-h--ē--hāb--a ē-aṁ--ā-- ka-----ja---a-k--h- ---ō-- --tē-pārē? Ē----- k------ ē--- p--- k----- j----- k---- p----- y--- p---- Ē-h-n- k-ā-ā-a ē-a- p-n- k-r-r- j-n-y- k-c-u p-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------------------------------- Ēkhānē khābāra ēbaṁ pāna karāra jan'ya kichu pā'ōẏā yētē pārē?
Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? আপনি -ি দ-া-ক---আমাকে-৭ টা---ময় জা-ি-- --ব--? আ--- ক- দ-- ক-- আ---- ৭ ট-- স-- জ----- দ----- আ-ন- ক- দ-া ক-ে আ-া-ে ৭ ট-র স-য় জ-গ-য়- দ-ব-ন- --------------------------------------------- আপনি কি দয়া করে আমাকে ৭ টার সময় জাগিয়ে দেবেন? 0
Ā---i-k------ ---------ē-7 ṭāra-sam-ẏ- --g--ē dēb-na? Ā---- k- d--- k--- ā---- 7 ṭ--- s----- j----- d------ Ā-a-i k- d-ẏ- k-r- ā-ā-ē 7 ṭ-r- s-m-ẏ- j-g-ẏ- d-b-n-? ----------------------------------------------------- Āpani ki daẏā karē āmākē 7 ṭāra samaẏa jāgiẏē dēbēna?

Бебе читају са усана!

Кад бебе уче да говоре, усредсређују се на уста родитеља. Ово су установили психолози за развој. Бебе почињу да читају са усана отприлике са шест месеци. Овако уче како морају да обликују уста да би производили звуке. Са годину дана су бебе већ у стању да разумеју неколике речи. Тек од тада оне почињу да људима опет гледају у очи. Чинећи то, долазе до многих важних информација. Гледајући родитеље у очи, могу знати да ли су ови срећни или тужни. На овај начин се упознавају са светом емоција. Занимљива ситуација настаје када им се неко обрати на страном језику. У том случају, бебе поново почињу да читају са усана. Тако уче како да производе стране звуке. Зато треба, када разговарате са бебом, да јој се увек директно обраћате. Бебама је неопходан дијалог да би се правилно развијале. Посебно родитељи често понављају то што беба каже. На тај начин бебе добијају повратну информацију. Повратна информација је за њих врло важан. Само тако могу знати да их је човек разумео. Оваква потврда мотивише бебу. И зато се и даље забављају док уче да говоре. Није довољно једној беби пуштати аудио траке. Научници су доказали да бебе стварно умеју да читају са усана. У експериментима су им пуштани филмови без тона. Били су то филмови и на њиховом матерњем и на страним језицима. Филмове на матерњем језику бебе су дуже гледале. Било је очигледно да су при том биле много пажљивије. Ипак су прве речи које једна беба изговори широм света исте. “Мама” и “тата” - ове речи су лаке, без обзира о ком се јези
Да ли си знао?
Пољски спада у западнословенске језике. То је матерњи језик за више од 45 милиона људи. Они углавном живе у Пољској и у многим земљама Источне Европе. Пољски исељеници су свој језик пренели и на друге континенте. Тако у целом свету има око 60 милиона људи који говоре пољски. После руског је то слoвенски језик с највише говорника. Пољски је у уском сродству са чешким и словачким. Модерни пољски књижевни језик се развио из различитих дијалеката. Данас скоро да нема дијалеката пошто већина Пољака користи стандардни језик. Пољска абецеда користи латинична слова и има 35 слова. Увек се наглашава предзадњи слог једне ријечи. Граматика разликује седам падежа и три рода. Скоро сваки крај речи се деклинира или конјугира. Пољски тиме не спада баш обавезно у најлакше језике… Али ускоро ће постати један од најважнијих језика Европе!