Ordlista

sv I naturen   »   kk In nature

26 [tjugosex]

I naturen

I naturen

26 [жиырма алты]

26 [jïırma altı]

In nature

[Tabïğat ayasında]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kazakiska Spela Mer
Ser du tornet där borta? А--у м-н-р-н- ----- -----ң б-? Анау мұнараны көріп тұрсың ба? А-а- м-н-р-н- к-р-п т-р-ы- б-? ------------------------------ Анау мұнараны көріп тұрсың ба? 0
Anaw m----a---k-ri--turs-ñ --? Anaw munaranı körip tursıñ ba? A-a- m-n-r-n- k-r-p t-r-ı- b-? ------------------------------ Anaw munaranı körip tursıñ ba?
Ser du berget där borta? Ана-----ды-кө----т-рс-ң--а? Анау тауды көріп тұрсың ба? А-а- т-у-ы к-р-п т-р-ы- б-? --------------------------- Анау тауды көріп тұрсың ба? 0
A-a- taw-- --r-p -urs-- -a? Anaw tawdı körip tursıñ ba? A-a- t-w-ı k-r-p t-r-ı- b-? --------------------------- Anaw tawdı körip tursıñ ba?
Ser du byn där borta? Ан-----ыл---көр---тұ--ы--б-? Анау ауылды көріп тұрсың ба? А-а- а-ы-д- к-р-п т-р-ы- б-? ---------------------------- Анау ауылды көріп тұрсың ба? 0
Anaw-awı-d------p----s-ñ ba? Anaw awıldı körip tursıñ ba? A-a- a-ı-d- k-r-p t-r-ı- b-? ---------------------------- Anaw awıldı körip tursıñ ba?
Ser du floden där borta? Ан-у өз---і кө-і-------ң-ба? Анау өзенді көріп тұрсың ба? А-а- ө-е-д- к-р-п т-р-ы- б-? ---------------------------- Анау өзенді көріп тұрсың ба? 0
A-aw-öz--di --r-p t-r--ñ---? Anaw özendi körip tursıñ ba? A-a- ö-e-d- k-r-p t-r-ı- b-? ---------------------------- Anaw özendi körip tursıñ ba?
Ser du bron där borta? А-ау к-п-рді---р-- тұр--ң-ба? Анау көпірді көріп тұрсың ба? А-а- к-п-р-і к-р-п т-р-ы- б-? ----------------------------- Анау көпірді көріп тұрсың ба? 0
A--- kö-i--- -öri----rs-ñ---? Anaw köpirdi körip tursıñ ba? A-a- k-p-r-i k-r-p t-r-ı- b-? ----------------------------- Anaw köpirdi körip tursıñ ba?
Ser du sjön där borta? Анау --лд--к---п -ұ---- --? Анау көлді көріп тұрсың ба? А-а- к-л-і к-р-п т-р-ы- б-? --------------------------- Анау көлді көріп тұрсың ба? 0
A-aw -öldi -örip-tur----b-? Anaw köldi körip tursıñ ba? A-a- k-l-i k-r-p t-r-ı- b-? --------------------------- Anaw köldi körip tursıñ ba?
Jag tycker om den där fågeln. Мын---ұ- м--а- -на-ды. Мына құс маған ұнайды. М-н- қ-с м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына құс маған ұнайды. 0
Mı-a--u--m-----u-aydı. Mına qus mağan unaydı. M-n- q-s m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına qus mağan unaydı.
Jag tycker om det där trädet. Мына---а---а-а- --ай-ы. Мына ағаш маған ұнайды. М-н- а-а- м-ғ-н ұ-а-д-. ----------------------- Мына ағаш маған ұнайды. 0
Mı-- ağa- ---an u-a--ı. Mına ağaş mağan unaydı. M-n- a-a- m-ğ-n u-a-d-. ----------------------- Mına ağaş mağan unaydı.
Jag tycker om den här stenen. М-на -а- --ған -н----. Мына тас маған ұнайды. М-н- т-с м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына тас маған ұнайды. 0
M-na--as---ğan -nay--. Mına tas mağan unaydı. M-n- t-s m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına tas mağan unaydı.
Jag tycker om den där parken. Мы-- с-я-а- --ғ-- ұ---д-. Мына саябақ маған ұнайды. М-н- с-я-а- м-ғ-н ұ-а-д-. ------------------------- Мына саябақ маған ұнайды. 0
M--a-s---baq-m--an-un--dı. Mına sayabaq mağan unaydı. M-n- s-y-b-q m-ğ-n u-a-d-. -------------------------- Mına sayabaq mağan unaydı.
Jag tycker om den där trädgården. Мын---а---аған---ай--. Мына бақ маған ұнайды. М-н- б-қ м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына бақ маған ұнайды. 0
M--a -aq-m---n -n----. Mına baq mağan unaydı. M-n- b-q m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına baq mağan unaydı.
Jag tycker om den här blomman. Мы----ү--м-ғ-- -н-й-ы. Мына гүл маған ұнайды. М-н- г-л м-ғ-н ұ-а-д-. ---------------------- Мына гүл маған ұнайды. 0
Mın----l ---an u-a-dı. Mına gül mağan unaydı. M-n- g-l m-ğ-n u-a-d-. ---------------------- Mına gül mağan unaydı.
Jag tycker det där är fint. М-ніңш----ұ--әдем-. Меніңше, бұл әдемі. М-н-ң-е- б-л ә-е-і- ------------------- Меніңше, бұл әдемі. 0
Meni-şe, --- --e-i. Meniñşe, bul ädemi. M-n-ñ-e- b-l ä-e-i- ------------------- Meniñşe, bul ädemi.
Jag tycker det där är intressant. М--ің--,-----қыз-қ. Меніңше, бұл қызық. М-н-ң-е- б-л қ-з-қ- ------------------- Меніңше, бұл қызық. 0
M-n-ñ--,--ul-q-zıq. Meniñşe, bul qızıq. M-n-ñ-e- b-l q-z-q- ------------------- Meniñşe, bul qızıq.
Jag tycker det där är fantastiskt vackert. Мен-ңше,---л--а---. Меніңше, бұл ғажап. М-н-ң-е- б-л ғ-ж-п- ------------------- Меніңше, бұл ғажап. 0
M-----e---ul ğ-j-p. Meniñşe, bul ğajap. M-n-ñ-e- b-l ğ-j-p- ------------------- Meniñşe, bul ğajap.
Jag tycker det är fult. М-нің--, -ұл сұрықс-з. Меніңше, бұл сұрықсыз. М-н-ң-е- б-л с-р-қ-ы-. ---------------------- Меніңше, бұл сұрықсыз. 0
Me-i-şe- b-- --r-q---. Meniñşe, bul surıqsız. M-n-ñ-e- b-l s-r-q-ı-. ---------------------- Meniñşe, bul surıqsız.
Jag tycker det är långtråkigt. Ме-і-ше, б-л -ы---сы-. Меніңше, бұл қызықсыз. М-н-ң-е- б-л қ-з-қ-ы-. ---------------------- Меніңше, бұл қызықсыз. 0
Meniñş-,-bu- qızıqs--. Meniñşe, bul qızıqsız. M-n-ñ-e- b-l q-z-q-ı-. ---------------------- Meniñşe, bul qızıqsız.
Jag tycker det är fruktansvärt. Ме-ің-е, -ұ--қ-рқы--шты. Меніңше, бұл қорқынышты. М-н-ң-е- б-л қ-р-ы-ы-т-. ------------------------ Меніңше, бұл қорқынышты. 0
M--i---- b-l -o-qı-ı-t-. Meniñşe, bul qorqınıştı. M-n-ñ-e- b-l q-r-ı-ı-t-. ------------------------ Meniñşe, bul qorqınıştı.

Språk och ordstäv

Det finns ordstäv i alla språk. På så sätt är ordstäv en viktig del av den nationella identiteten. Ordstäv avslöjar normer och värderingar i ett land. Deras form är allmänt känd och fast, kan inte ändras. Ordstäv är alltid korta och koncisa. Metaforer används ofta i ordstäven. Många ordstäv är också poetiskt konstruerade. De flesta ordstäv ger oss råd eller förhållningsregler. Men vissa ordstäv ger också uppenbar kritik. Ordstäv använder ofta stereotyper. Så de kan handla om förment typiska drag hos andra länder eller folk. Ordstäv har en lång tradition. Aristoteles prisade dem som korta filosofiska stycken. De är ett viktigt stilgrepp i retorik och litteratur. Det som gör dem speciella är att de alltid förblir aktuella. I språkvetenskapen finns en disciplin som bara ägnas åt dem. Många ordstäv finns i flera språk. De kan således vara lexikalt identiska. I det fallet använder olika språk samma ord. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andra ordstäv är semantiskt lika. Vilket betyder att samma idé uttrycks med olika ord. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Så ordstäv hjälper oss förstå andra människor och kulturer. Mest intressanta är de ordstäv som finns över hela världen. De handlar om de ‘större’ ämnena i mänskligt liv. Dessa ordstäv behandlar universella erfarenheter. De visar att vi är alla lika - oavsett vilket språk vi talar!
Visste du?
Lettiska tillhör den östra gruppen av de baltiska språken. Det talas av mer än 2 miljoner människor. Lettiska är närmast besläktat med litauiska. Icke desto mindre är de två språken inte särskilt lika varandra. Således kan det hända att en litauer och en lett konverserar på ryska. Det lettiska språkets struktur är mindre ålderdomlig än den i litauiskan. Men många forntida element finns fortfarande i traditionella sånger och poem. Dessa visar till exempel på släktskapet mellan lettiska och latin. Den lettiska vokabulären är konstruerad på ett mycket intressant sätt. Den innehåller många ord som kommer från andra språk. Bland dessa, tyska, svenska, ryska och engelska. Vissa ord skapades nyligen, eftersom de helt enkelt saknades fram till nu. Lettiska skrivs med det latinska alfabetet och med accent på den första stavelsen. Grammatiken har många egenskaper som inte existerar på andra språk. Men dess regler är alltid tydliga och distinkta.