Ordlista

sv stor – liten   »   kk big – small

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kazakiska Spela Mer
stor och liten ү--е-----е кі--е---й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül--n jä-e kiş--n--y ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanten är stor. Піл--лке-. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l--l---. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Musen är liten. Т--------ш-ентай. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---a- -iş--nt--. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mörk och ljus қар-ң-ы -ән--ж---қ қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa--ñ-- jäne-j-rıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Natten är mörk. Тү---араңғы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün ---a---. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dagen är ljus. Күнді- ----қ. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd---j--ı-. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
gammal och ung кә-і----е -ас к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- --ne--as k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Б---і- ата--з--т- -ә--. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz--- at-m-z---- kä--. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
För 70 år sedan var han ännu ung. 70-ж-л бұр-н ол-ж-с-болған. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -----u-ı-----ja- ---ğ--. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
vacker och ful ә--мі ---е---қы-сыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-em- -än--u-q--s-z ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Fjärilen är vacker. К-б--ек---ем-. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K----e--ä-em-. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Spindeln är ful. Ө-м---- ұ-қын--з. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-k-i-u-qıns--. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tjock och smal се-із--ар-қ с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-- ----q s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
En kvinna på 100 kg är tjock. С--м--ы --0-ке-і-әй---се-і-. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S---ağ----0 ke-- ä-el-sem-z. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
En man på 50 kg är smal. Сал---- 5--к--огр--м -рке- --ық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-ma-ı--0 k----ra-- er-ek ---q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dyr och billig қым-ат-және арзан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q---a--jä-e arzan q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Bilen är dyr. Ма-ина қымб-т. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-na --m-at. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Tidningen är billig. Г-з-- -р---. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga------z--. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…