Konuşma Kılavuzu

tr Yardımcı fiillerin geçmiş zamanı 2   »   hy Past tense of modal verbs 2

88 [seksen sekiz]

Yardımcı fiillerin geçmiş zamanı 2

Yardımcı fiillerin geçmiş zamanı 2

88 [ութանասունութ]

88 [ut’anasunut’]

Past tense of modal verbs 2

[ants’yaly bayerov 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Oğlum bebekle oynamak istemiyordu. Իմ---ա--չ-ր ո---ւմ--իկն-կ--հ-տ -ա-ա-: Ի- տ--- չ-- ո----- տ------ հ-- խ----- Ի- տ-ա- չ-ր ո-զ-ւ- տ-կ-ի-ի հ-տ խ-ղ-լ- ------------------------------------- Իմ տղան չէր ուզում տիկնիկի հետ խաղալ: 0
Im --h-n --’er-uzu---ik-ik---e-------al I- t---- c---- u--- t------ h-- k------ I- t-h-n c-’-r u-u- t-k-i-i h-t k-a-h-l --------------------------------------- Im tghan ch’er uzum tikniki het khaghal
Kızım futbol oynamak istemiyordu. Իմ----ի-- -էր ուզում ֆուտբ-լ--ա---: Ի- ա----- չ-- ո----- ֆ------ խ----- Ի- ա-ջ-կ- չ-ր ո-զ-ւ- ֆ-ւ-բ-լ խ-ղ-լ- ----------------------------------- Իմ աղջիկը չէր ուզում ֆուտբոլ խաղալ: 0
I--a-hjik-----er u--m-f-tb-l --a-h-l I- a------ c---- u--- f----- k------ I- a-h-i-y c-’-r u-u- f-t-o- k-a-h-l ------------------------------------ Im aghjiky ch’er uzum futbol khaghal
Karım benimle satranç oynamak istemiyordu. Իմ-կ--ը ----ուզում ի- հետ շախ--- խ----: Ի- կ--- չ-- ո----- ի- հ-- շ----- խ----- Ի- կ-ն- չ-ր ո-զ-ւ- ի- հ-տ շ-խ-ա- խ-ղ-լ- --------------------------------------- Իմ կինը չէր ուզում իմ հետ շախմատ խաղալ: 0
I- kin- -h--- -zu--im -e--s-a--ma- k---hal I- k--- c---- u--- i- h-- s------- k------ I- k-n- c-’-r u-u- i- h-t s-a-h-a- k-a-h-l ------------------------------------------ Im kiny ch’er uzum im het shakhmat khaghal
Çocuklarım gezinti yapmak istemiyorlardı. Ի- ե--խ-ներ--------ւզու--զբո----- գ-ա-: Ի- ե-------- չ--- ո----- զ------- գ---- Ի- ե-ե-ա-ե-ը չ-ի- ո-զ-ւ- զ-ո-ա-ք- գ-ա-: --------------------------------------- Իմ երեխաները չէին ուզում զբոսանքի գնալ: 0
I---erekh----y-ch--i- -zum -b----k-----al I- y---------- c----- u--- z-------- g--- I- y-r-k-a-e-y c-’-i- u-u- z-o-a-k-i g-a- ----------------------------------------- Im yerekhanery ch’ein uzum zbosank’i gnal
Odayı toplamak istemiyorlardı. Ն-ան---էին-ու---------ակը--ա---ե-: Ն---- չ--- ո----- ս------ հ------- Ն-ա-ք չ-ի- ո-զ-ւ- ս-ն-ա-ը հ-վ-ք-լ- ---------------------------------- Նրանք չէին ուզում սենյակը հավաքել: 0
N---k- -h-e-n u----s---ak- -a--k’y-l N----- c----- u--- s------ h-------- N-a-k- c-’-i- u-u- s-n-a-y h-v-k-y-l ------------------------------------ Nrank’ ch’ein uzum senyaky havak’yel
Yatmak istemiyorlardı. Ն-ա-- չէի- ուզ-ւ--ան-ո--ն -ն-լ: Ն---- չ--- ո----- ա------ գ---- Ն-ա-ք չ-ի- ո-զ-ւ- ա-կ-ղ-ն գ-ա-: ------------------------------- Նրանք չէին ուզում անկողին գնալ: 0
N--n-’---’e----zu- an-o---n ---l N----- c----- u--- a------- g--- N-a-k- c-’-i- u-u- a-k-g-i- g-a- -------------------------------- Nrank’ ch’ein uzum ankoghin gnal
Onun (erkek) dondurma yemesine izin yoktu. Ն-ա- չ---թ---լատ-վու- ------ա----տե-: Ն--- չ-- թ----------- պ------- ո----- Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- պ-ղ-ա-ա- ո-տ-լ- ------------------------------------- Նրան չէր թույլատրվում պաղպաղակ ուտել: 0
N--n---’er t’uy---r--m--a---a-h-k-u-el N--- c---- t---------- p--------- u--- N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m p-g-p-g-a- u-e- -------------------------------------- Nran ch’er t’uylatrvum paghpaghak utel
Onun (erkek) çikolata yemesine izin yoktu. Նրան---ր-----լատրվո-- շո-ո--դ--ւ---: Ն--- չ-- թ----------- շ------ ո----- Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- շ-կ-լ-դ ո-տ-լ- ------------------------------------ Նրան չէր թույլատրվում շոկոլադ ուտել: 0
N-a--ch--- t’u--a-r-u--s-o--l-- -tel N--- c---- t---------- s------- u--- N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m s-o-o-a- u-e- ------------------------------------ Nran ch’er t’uylatrvum shokolad utel
Onun (erkek) şeker yemesine izin yoktu. Ն-ա--չէ- ---յ-ա-րվո----ո--------ե-: Ն--- չ-- թ----------- կ----- ո----- Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- կ-ն-ե- ո-տ-լ- ----------------------------------- Նրան չէր թույլատրվում կոնֆետ ուտել: 0
N-a--c--e----u-------m-k---e- u-el N--- c---- t---------- k----- u--- N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m k-n-e- u-e- ---------------------------------- Nran ch’er t’uylatrvum konfet utel
Bir dilekte bulunmama izin vardı. Ե- ----ղ-էի--նչ -- բ-ն --ն--ն-լ: Ե- կ---- է- ի-- ո- բ-- ց-------- Ե- կ-ր-ղ է- ի-չ ո- բ-ն ց-ն-ա-ա-: -------------------------------- Ես կարող էի ինչ որ բան ցանկանալ: 0
Ye- --rogh-ei-i-ch--v-r ----t--ankan-l Y-- k----- e- i---- v-- b-- t--------- Y-s k-r-g- e- i-c-’ v-r b-n t-’-n-a-a- -------------------------------------- Yes karogh ei inch’ vor ban ts’ankanal
Kendime bir elbise almama izin vardı. Ես-կ-րո- էի---- -ր --եստ գն--: Ե- կ---- է- ի-- ո- զ---- գ---- Ե- կ-ր-ղ է- ի-չ ո- զ-ե-տ գ-ե-: ------------------------------ Ես կարող էի ինչ որ զգեստ գնել: 0
Ye- k-rog- -i -n-h--v-- z--st -nel Y-- k----- e- i---- v-- z---- g--- Y-s k-r-g- e- i-c-’ v-r z-e-t g-e- ---------------------------------- Yes karogh ei inch’ vor zgest gnel
Bir fondan almama izin vardı. Ինձ թո-յ---- -ր--լ--ո----դ -երցն-լ: Ի-- թ---- է- տ---- շ------ վ------- Ի-ձ թ-ւ-լ է- տ-վ-լ շ-կ-լ-դ վ-ր-ն-լ- ----------------------------------- Ինձ թույլ էր տրվել շոկոլադ վերցնել: 0
I----t’uyl-----r-e----ok---d--er---nel I--- t---- e- t---- s------- v-------- I-d- t-u-l e- t-v-l s-o-o-a- v-r-s-n-l -------------------------------------- Indz t’uyl er trvel shokolad verts’nel
Uçakta sigara içmen serbest miydi? Թ-ւյլ-տ--ո--մ -ր-ի--նա-ի--ւ- -խել: Թ------------ է- ի---------- ծ---- Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- ի-ք-ա-ի-ո-մ ծ-ե-: ---------------------------------- Թույլատրվու՞մ էր ինքնաթիռում ծխել: 0
T’---at--u-- e- -n--n---i-r-m-t--h-l T----------- e- i------------ t----- T-u-l-t-v-՞- e- i-k-n-t-i-r-m t-k-e- ------------------------------------ T’uylatrvu՞m er ink’nat’irrum tskhel
Hastanede bira içmen serbest miydi? Թ-ւ-լ-տ---ւ---էր--ի-ա-դ-նոցու- -մե-: Թ------------ է- հ------------ խ---- Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- հ-վ-ն-ա-ո-ո-մ խ-ե-: ------------------------------------ Թույլատրվու՞մ էր հիվանդանոցում խմել: 0
T’uy-a---u՞m-e---------n-ts’um --m-l T----------- e- h------------- k---- T-u-l-t-v-՞- e- h-v-n-a-o-s-u- k-m-l ------------------------------------ T’uylatrvu՞m er hivandanots’um khmel
Köpeği otele alman serbest miydi? Թ-ւյլա-ր--ւ-մ -ր-շ-նը -յ--րանոց---ն-լ: Թ------------ է- շ--- հ-------- տ----- Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- շ-ն- հ-ո-ր-ն-ց տ-ն-լ- -------------------------------------- Թույլատրվու՞մ էր շանը հյուրանոց տանել: 0
T’u----r-u-m er sha-y--yur-nots--ta-el T----------- e- s---- h--------- t---- T-u-l-t-v-՞- e- s-a-y h-u-a-o-s- t-n-l -------------------------------------- T’uylatrvu՞m er shany hyuranots’ tanel
Tatilde cocukların uzun süre dışarda kalmalarına izin vardı. Ա---կ---դ-եր-- --ե-աներ-- -ա---ի է--երկար--ր---- մնալ: Ա------------- ե--------- կ----- է- ե---- դ----- մ---- Ա-ձ-կ-ւ-դ-ե-ի- ե-ե-ա-ե-ի- կ-ր-լ- է- ե-կ-ր դ-ս-ւ- մ-ա-: ------------------------------------------------------ Արձակուրդներին երեխաներին կարելի էր երկար դրսում մնալ: 0
Ardzak---ne-in-y-rekh-n--in -a---i ---ye--a- d--u--m--l A------------- y----------- k----- e- y----- d---- m--- A-d-a-u-d-e-i- y-r-k-a-e-i- k-r-l- e- y-r-a- d-s-m m-a- ------------------------------------------------------- Ardzakurdnerin yerekhanerin kareli er yerkar drsum mnal
Avluda uzun süre oynamalarına müsaade vardı. Ն-ա-- կ---լի -ր ե-կա------ւմ --ղա-: Ն---- կ----- է- ե---- բ----- խ----- Ն-ա-ց կ-ր-լ- է- ե-կ-ր բ-կ-ւ- խ-ղ-լ- ----------------------------------- Նրանց կարելի էր երկար բակում խաղալ: 0
Nr---s- k----- -r ye---r bak-- -haghal N------ k----- e- y----- b---- k------ N-a-t-’ k-r-l- e- y-r-a- b-k-m k-a-h-l -------------------------------------- Nrants’ kareli er yerkar bakum khaghal
Gece uzun süre uyanık kalmalarına müsaade vardı. Ն-ան- կա--լ--էր-ե---ր--րթ-ւն----լ: Ն---- կ----- է- ե---- ա----- մ---- Ն-ա-ց կ-ր-լ- է- ե-կ-ր ա-թ-ւ- մ-ա-: ---------------------------------- Նրանց կարելի էր երկար արթուն մնալ: 0
N--n-s- kare----- y--k---art’-n mn-l N------ k----- e- y----- a----- m--- N-a-t-’ k-r-l- e- y-r-a- a-t-u- m-a- ------------------------------------ Nrants’ kareli er yerkar art’un mnal

Unutmaya karşı tavsiyeler

Öğrenmek hep kolay değildir. Keyif alınsa da, bazen yorucu olabiliyor. Ama bir şey öğrendiğimizde seviniriz. Kendimizle ve kat ettiğimiz yoldan gurur duyarız. Ama maalesef öğrendiklerimizi geri unutabilme ihtimalimiz de var. Özellikle dillerde bu bir sorundur. Çoğumuz okulda bir ya da birden çok dil öğrenir. Okul döneminden sonra bu bilgilerin çoğu yok olmaktadır, edindiğimiz dili yok sayacak kadar konuşmaktayız. Günlük hayatımıza anadilimiz hâkimdir. Birçok yabancı dil sadece tatillerde kullanılmaktadır. Yalnız bilgi sürekli kullanılmazsa, yok olup gider. Beynimiz, antrenmana ihtiyaç duymaktadır. Bir kas misali çalıştığı söylenilebilir. Ve bu kasın hareket halinde olması gerekli yoksa zayıflar. Ama unutmayı önlemek için bazı olanaklar var. En önemlisi öğrenileni sürekli kullanmaktır. Bunun için sabit ritüeller yardımcı olabilir. Haftanın değişik günleri için küçük bir program planlanabilir. Örneğin pazartesi günü o yabancı dilde bir kitap okunur. Çarşamba günü mesela bir yabancı radyo programı dinlersiniz. Cuma günü de yabancı dilde bir günlük yazarsınız. Böylece okuma, dinleme ve yazma arasında geçişler yapılır. Bu yapıldığında bilgi değişik şekillerde aktif durumda tutulur. Tüm bu çalışmalara çok vakit harcamaya gerek yok, sadece yarım saat yeterlidir. Yalnız önemlisi olan, düzenli bir çalışmanın yapılmasıdır! Bilimsel çalışmalar, bir kez öğrenilen bir şeyin on yıllar boyunca beyinde kaldığını göstermektedir. Sadece çekmeceden tekrar çıkarılması kâfidir…