Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
ben – benim ե- --իմ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s----m y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Anahtarımı bulamıyorum. Ե- ի- բ--ա--ն չ-- -տնում: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s -m -an--i- -h---m g--um Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Biletimi bulamıyorum. Ե--ի- տ-մ-ը -ե- գ-նու-: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye--im-t--s- -h---m--t-um Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
sen – senin դ-ւ - քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k--o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Anahtarını buldun mu? Դո- քո----ալ-- գ-----ես: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- k’-o-ba-a-i--g-----yes D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Biletini buldun mu? Դ----ո-տոմս--գտ----ես: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D- ---o--o-sy --e-l-y-s D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
o – onun (erkek) ն-----րա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na --nra n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Դու -իտե՞ս -ր---անալի- որտեղ -: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D- -i-e՞s-n------al-n v-rte-- e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? Դո---------նրա տ-մ-ը---տե---: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du gi--՞s --- -o--- v--t-g- e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
o – onun (kadın) ն--- -ր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
na --ir n- - i- n- - i- ------- na - ir
Onun (kadın) parası gitti. Ն-- գո-մար--չ--: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra----a-y-ch’-a N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. Ե- իր-վար-ա-ին ք-րտն----չ--: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v-ir -a---y-n --------l-ch-ka Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
biz – bizim մ-նք-- -եր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k’ - -er m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Büyük babamız hasta. Մեր --պի-- -իվա----: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-- --pi-- h---n--e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Büyük annemiz sağlıklı. Մ-- --տիկ--առո-- -: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r-tat--- a-r--hj-e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
siz – sizin դ-ւք - --ր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk’-- dz-r d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Çocuklar, babanız nerede? Ո--ե---է-ձ-ր --յրիկ-: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-rt-՞-h - --er---y---y V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Çocuklar, anneniz nerede? Որտ-՞--է ձեր--այր-կը: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vor-e-g-----ze- ma-r--y V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!