Konuşma Kılavuzu

tr Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)   »   hy Small Talk 1

20 [yirmi]

Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

20 [քսան]

20 [k’san]

Small Talk 1

[p’vok’rik khosakts’ut’yun 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Rahatınıza bakın! Զգ---ք---զ-հ-րմ-ր: Զգացեք Ձեզ հարմար: Զ-ա-ե- Ձ-զ հ-ր-ա-: ------------------ Զգացեք Ձեզ հարմար: 0
Z----’ye---Dzez -arm-r Zgats’yek’ Dzez harmar Z-a-s-y-k- D-e- h-r-a- ---------------------- Zgats’yek’ Dzez harmar
Kendinizi evinizde gibi hissedin! Զգ--եք Ձ--------ս---- --ն-: Զգացեք Ձեզ ինչպես ձեր տանը: Զ-ա-ե- Ձ-զ ի-չ-ե- ձ-ր տ-ն-: --------------------------- Զգացեք Ձեզ ինչպես ձեր տանը: 0
Zg---’yek-------i---’-e- d-e- -any Zgats’yek’ Dzez inch’pes dzer tany Z-a-s-y-k- D-e- i-c-’-e- d-e- t-n- ---------------------------------- Zgats’yek’ Dzez inch’pes dzer tany
Ne içmek istersiniz? Ի--------ւ-ո-- --ե-: Ի՞նչ եք ուզում խմել: Ի-ն- ե- ո-զ-ւ- խ-ե-: -------------------- Ի՞նչ եք ուզում խմել: 0
I-nch--ye-- -z-----m-l I՞nch’ yek’ uzum khmel I-n-h- y-k- u-u- k-m-l ---------------------- I՞nch’ yek’ uzum khmel
Müzik sever misiniz? Երա-շ-ությ-ւն սիր-ւ՞--եք: Երաժշտություն սիրու՞մ եք: Ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ս-ր-ւ-մ ե-: ------------------------- Երաժշտություն սիրու՞մ եք: 0
Ye-----htu---un -i--՞- yek’ Yerazhshtut’yun siru՞m yek’ Y-r-z-s-t-t-y-n s-r-՞- y-k- --------------------------- Yerazhshtut’yun siru՞m yek’
Klasik müzik severim. Ե- սիր--մ-եմ դասակ---եր--շտ--թ-ո-ն: Ես սիրում եմ դասական երաժշտություն: Ե- ս-ր-ւ- ե- դ-ս-կ-ն ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- ----------------------------------- Ես սիրում եմ դասական երաժշտություն: 0
Y---s-ru- -em d----an---razh-------un Yes sirum yem dasakan yerazhshtut’yun Y-s s-r-m y-m d-s-k-n y-r-z-s-t-t-y-n ------------------------------------- Yes sirum yem dasakan yerazhshtut’yun
CD’lerim burada. Այստ-ղ--մ-CD--երն-ե-: Այստեղ իմ CD-ներն են: Ա-ս-ե- ի- C---ե-ն ե-: --------------------- Այստեղ իմ CD-ներն են: 0
Ay------im C--n-r- yen Aystegh im CD-nern yen A-s-e-h i- C---e-n y-n ---------------------- Aystegh im CD-nern yen
Bir Müzik aleti çalıyor musunuz? Ե--ժ--ակա--գո--ի- ն---ո-՞----: Երաժշտական գործիք նվագու՞մ եք: Ե-ա-շ-ա-ա- գ-ր-ի- ն-ա-ո-՞- ե-: ------------------------------ Երաժշտական գործիք նվագու՞մ եք: 0
Yer--h--taka- --r---k- ----u՞m---k’ Yerazhshtakan gortsik’ nvagu՞m yek’ Y-r-z-s-t-k-n g-r-s-k- n-a-u-m y-k- ----------------------------------- Yerazhshtakan gortsik’ nvagu՞m yek’
Gitarım burada. Ս- ----իթառ---: Սա իմ կիթառն է: Ս- ի- կ-թ-ռ- է- --------------- Սա իմ կիթառն է: 0
S--im -it-arr--e Sa im kit’arrn e S- i- k-t-a-r- e ---------------- Sa im kit’arrn e
Şarkı söylemeyi sever misiniz? Հ---ւ--ո՞վ -- ---ո-մ: Հաճույքո՞վ եք երգում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- ե-գ-ւ-: --------------------- Հաճույքո՞վ եք երգում: 0
H-c--y-’-o------’--e-gum Hachuyk’vo՞v yek’ yergum H-c-u-k-v-՞- y-k- y-r-u- ------------------------ Hachuyk’vo՞v yek’ yergum
Çocuklarınız var mı? Ե-ե--ն-- -ւն-՞-: Երեխաներ ունե՞ք: Ե-ե-ա-ե- ո-ն-՞-: ---------------- Երեխաներ ունե՞ք: 0
Yere--an-----e՞-’ Yerekhaner une՞k’ Y-r-k-a-e- u-e-k- ----------------- Yerekhaner une՞k’
Köpeğiniz var mı? Շ--- -ւ-ե-ք: Շուն ունե՞ք: Շ-ւ- ո-ն-՞-: ------------ Շուն ունե՞ք: 0
S--- u--՞k’ Shun une՞k’ S-u- u-e-k- ----------- Shun une՞k’
Kediniz var mı? Կա-ո--ո--ե՞ք: Կատու ունե՞ք: Կ-տ-ւ ո-ն-՞-: ------------- Կատու ունե՞ք: 0
K-tu -ne-k’ Katu une՞k’ K-t- u-e-k- ----------- Katu une՞k’
Kitaplarım burada. Ա--տ-- -մ --ք--ն -ն: Այստեղ իմ գրքերն են: Ա-ս-ե- ի- գ-ք-ր- ե-: -------------------- Այստեղ իմ գրքերն են: 0
A--teg--im grk--er- -en Aystegh im grk’yern yen A-s-e-h i- g-k-y-r- y-n ----------------------- Aystegh im grk’yern yen
Şu sıralar bu kitabı okuyorum. Այ- --հին --- գի-ք- ե- -ար--ւմ: Այս պահին այս գիրքն եմ կարդում: Ա-ս պ-հ-ն ա-ս գ-ր-ն ե- կ-ր-ո-մ- ------------------------------- Այս պահին այս գիրքն եմ կարդում: 0
Ays---h-n-a---g-r--n yem--ard-m Ays pahin ays girk’n yem kardum A-s p-h-n a-s g-r-’- y-m k-r-u- ------------------------------- Ays pahin ays girk’n yem kardum
Ne okumayı seviyorsunuz? Ի-ն---ի---եք հ--ույքո--կարդ---: Ի՞նչ գիրք եք հաճույքով կարդում: Ի-ն- գ-ր- ե- հ-ճ-ւ-ք-վ կ-ր-ո-մ- ------------------------------- Ի՞նչ գիրք եք հաճույքով կարդում: 0
I-n--- g-rk---e-- --ch-yk-ov --rd-m I՞nch’ girk’ yek’ hachuyk’ov kardum I-n-h- g-r-’ y-k- h-c-u-k-o- k-r-u- ----------------------------------- I՞nch’ girk’ yek’ hachuyk’ov kardum
Konsere gitmeyi sever misiniz? Հ----յք--վ--ք -ա-երգ հ---խ--մ: Հաճույքո՞վ եք համերգ հաճախում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- հ-մ-ր- հ-ճ-խ-ւ-: ------------------------------ Հաճույքո՞վ եք համերգ հաճախում: 0
H-ch--k---՞- y--’-ha-e-g h--hak--m Hachuyk’vo՞v yek’ hamerg hachakhum H-c-u-k-v-՞- y-k- h-m-r- h-c-a-h-m ---------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ hamerg hachakhum
Tiyatroya gitmeyi sever misiniz? Հ-ճ--յ-----եք---տր-ն--աճախ--մ: Հաճույքո՞վ եք թատրոն հաճախում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- թ-տ-ո- հ-ճ-խ-ւ-: ------------------------------ Հաճույքո՞վ եք թատրոն հաճախում: 0
Hachu---vo-v---k---’a-r-- --ch--hum Hachuyk’vo՞v yek’ t’atron hachakhum H-c-u-k-v-՞- y-k- t-a-r-n h-c-a-h-m ----------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ t’atron hachakhum
Operaya gitmeyi sever misiniz? Հաճո---ո՞վ-եք -պերա---ճ---ւ-: Հաճույքո՞վ եք օպերա հաճախում: Հ-ճ-ւ-ք-՞- ե- օ-ե-ա հ-ճ-խ-ւ-: ----------------------------- Հաճույքո՞վ եք օպերա հաճախում: 0
H-------v-՞-----’--pe-- -acha-h-m Hachuyk’vo՞v yek’ opera hachakhum H-c-u-k-v-՞- y-k- o-e-a h-c-a-h-m --------------------------------- Hachuyk’vo՞v yek’ opera hachakhum

Anadil? Babadil?

Dilinizi çocukken kimden öğrendiniz? Şu an kesin annemden diyorsunuzdur. Bunu dünyadaki insanların çoğu böyle düşünürler. Anadil kelimesi tüm ülkelerde tanınan bir kelimedir. Hem İngilizler hem de Çinliler o kelimeyi tanır. Belki de anneler çocukları ile daha fazla vakit geçirdikleri için bu böyle bilinir. Yalnız yeni araştırmalar farklı sonuçlar elde etmektedirler. Bu araştırmalara göre dilimiz genelde babamızın dili olduğunu göstermektedir. Araştırmacılar değişik halkların genetik ve dillerini araştırdılar. Bu tür halklarda ebeveynler farklı kültürlerden oluşmaktadırlar. Bu halklar binlerce yıl önce oluşmuşlardır. Bunun sebebi büyük göç hareketliliği olmuştur. Bu karışık halkların genleri genetik olarak incelenmiş ve daha sonra halkın dili ile karşılaştırılmıştır. Çoğu ırkın, erkek atalarının dilini konuştukları görülmektedir. Buna göre, ulusal dil Y- kromozomuna aittir. Yani erkeler dillerini farklı ülkelere taşımışlardır. Ve oradaki bayanlar eşlerinin dilini teslim almışlardır. Ama günümüzde de babaların dilimize büyük etkileri var. Çünkü bebekler dili öğrenirken babalarını örnek alırlar. Babalar çocukları ile daha az konuşurlar. Erkeğin cümle yapısı da bayanlara göre daha basittir. Bundan dolayı babanın dili bebekler için daha uygundur. Böylece zorlanmadan daha kolay öğrenme sağlar bebekler. Tam bu sebepten dolayı çocuklar konuşurken anneden ziyade babayı taklit etmeyi tercih ederler. Yalnız ileride çocuğun kelime hazinesi anneden etkilenmektedir. Sonuç itibarı ile hem anne hem de baba dilimizi etkilemektedirler. O yüzden bunun adı ebeveyn dili olmalıdır!