Konuşma Kılavuzu

tr Faaliyetler   »   hy Activities

13 [on üç]

Faaliyetler

Faaliyetler

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

Activities

[gortsuneut’yun]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Martha ne yapıyor? Մ--թա- ի-ն- --ա--ւ-: Մ----- ի--- է ա----- Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
Ma-t-a- i---h’-- an-m M------ i----- e a--- M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
O büroda çalışıyor. Մա-թա- ա---տ-ւ- --գրա---յակ--մ: Մ----- ա------- է գ------------ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
Mart--- a-hkhatum --g-as-ny--um M------ a-------- e g---------- M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
O bilgisayarda çalışıyor. Մա-թան -շխ--ում --հ-մ-կ-րգի--վ: Մ----- ա------- է հ------------ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
M-rt’-- --h---t-- e -am-k-r-ich-ov M------ a-------- e h------------- M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Martha nerede? Ո-՞ր է Մա--ան: Ո--- է Մ------ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U՞--e -ar-’-n U-- e M------ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
Sinemada. Կին----մ: Կ-------- Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
K-noy-m K------ K-n-y-m ------- Kinoyum
O bir film seyrediyor. Նա ֆիլմ - դի----: Ն- ֆ--- է դ------ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
N---------d--um N- f--- e d---- N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
Peter ne yapıyor? Ի-նչ է ----մ --տ-րը: Ի--- է ա---- Պ------ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I՞nch’---a-u- --tery I----- e a--- P----- I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
O üniversitede okuyor. Նա-սո-ո-ու--է-հ-մ-լս----ո--: Ն- ս------- է հ------------- Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
N---ovor-m---h--a--a-anum N- s------ e h----------- N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
O dil öğreniyor. Նա---վ----մ-է -ե---ն--: Ն- ս------- է լ-------- Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
N- sov-rum-e-lez--er N- s------ e l------ N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Peter nerede? Ո---ե- է--ե--ր-: Ո----- է Պ------ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
V--r--gh e Pet--y V------- e P----- V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
Kafede. Սր--րան--մ: Ս---------- Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
Sr-h-r-num S--------- S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
O kahve içiyor. Ն- -ուրճ-է--մում: Ն- ս---- է խ----- Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
Na-s-r-h---k-mum N- s---- e k---- N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Onlar nereye gitmeyi seviyorlar? Ո--ր ե- ----մ-դ--ք ---ո---ով: Ո--- ե- գ---- դ--- հ--------- Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞- yek’-g-u- -----hachu-k’-v U-- y--- g--- d--- h--------- U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
Konsere. Համ-րգ: Հ------ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
H-merg H----- H-m-r- ------ Hamerg
Onlar müzik dinlemeyi seviyorlar. Ն--նք--ա-ույք-վ եր-ժ-տ--թ--ւ--ե--լս--մ: Ն---- հ-------- ե------------ ե- լ----- Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
Nr-n-- hach-yk’o--ye-a-hsht---y------ ---m N----- h--------- y-------------- y-- l--- N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Onlar nereye gitmeyi sevmiyorlar? ՈՒ-ր-ե- -նո-մ ոչ -ա----ք--: Ո--- ե- գ---- ո- հ--------- Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U-r ---’--n-m-----’--ach--k-ov U-- y--- g--- v---- h--------- U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
Diskoya. Դիս----կ: Դ-------- Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
Dis--t-k D------- D-s-o-e- -------- Diskotek
Onlar dans etmeyi sevmiyorlar. Նր-նք--ե--պ-րու- հա---յ-ով: Ն---- չ-- պ----- հ--------- Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
N-a-k--ch-y-n p--u--hachu-k-ov N----- c----- p---- h--------- N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

Kreol diller

Güney denizinde de Almanca konuşulduğunu biliyor muydunuz? Evet, bu bir gerçek! Papua Yeni Gine ve Avustralya’nın bazı bölgelerinde Unserdeutsch konuşulmaktadır. Bu bir Kreol dilidir. Kreol dilleri dilsel iletişim durumlarında, yani birçok dilin bir araya gelmesinden oluşmaktalar. Birçok Kreol dillerin soyu tükenmiştir. Buna rağmen dünya çapında 15 milyon insan bu dili konuşmaktadırlar. Kreol diller hep ana dillerdir. Pidgin dillerinde ise bu farklıdır, çünkü onlarda dilleri çok indirgenmiş konuşma biçimleridir. Yani çok basit iletişim için kullanılmaktadırlar. Birçok Kreol diller sömürge döneminde oluşmuştur. Bu yüzden Kreol diller Avrupa dillerine dayanmaktadırlar. Karakteristik bir özelliği ise kısıtlı kelime hazinesinin olmasıdır. Kendine özgü bir ses sistemleri ve çok basitleştirilmiş bir gramerleri var. Karmaşık kurallar konuşanlar tarafından kolaycası göz arda edilmektedir. Her Kreol dili ulusal kimliğin önemli bir parçasıdır. Dolayısıyla birçok Kreol diline ayıt edebi metinler mevcuttur. Dilbilimciler için bu dil çok ilgi çekicidir. Çünkü bunlar dilin nasıl oluştuğunu ve geri yok olduğunu göstermektedirler. Kreol dilleri sayesinde dilin gelişimi takip edilmektedir. Diller değişebildiğini ve uyum sağlayabildiğini kanıtlamaktadırlar. Bu dili araştıran bilim dalının adı Kreolistiktir. Kreol dilinin en meşhur cümlesi Jamaika’dan gelmektedir. Bob Marley bu cümleyi dünyaya tanıttı- tanır mısınız? O cümle No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)