Konuşma Kılavuzu

tr Yardımcı fiillerin geçmiş zamanı 2   »   ti ሕሉፍ ሓገዝቲ ግስታት 2

88 [seksen sekiz]

Yardımcı fiillerin geçmiş zamanı 2

Yardımcı fiillerin geçmiş zamanı 2

88 [ሰማንያንሸሞንተን]

88 [semaniyanishemoniteni]

ሕሉፍ ሓገዝቲ ግስታት 2

[ḥilufi ḥagezitī gisitati 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Oğlum bebekle oynamak istemiyordu. ወደ---ስ -ም-ልኡ----ት-ኣይደል---ሩ። ወ-- ም- ባ---- ክ--- ኣ---- ኔ-- ወ-ይ ም- ባ-ቡ-ኡ ክ-ወ- ኣ-ደ-ን ኔ-። --------------------------- ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ። 0
wed-yi mi-i--amibu---- -i-s’-weti -----l-n- nēru። w----- m--- b--------- k--------- a-------- n---- w-d-y- m-s- b-m-b-l-’- k-t-’-w-t- a-i-e-i-i n-r-። ------------------------------------------------- wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
Kızım futbol oynamak istemiyordu. ጓ-ይ ----ክት--- --ደለ--ን ኔራ። ጓ-- ኩ-- ክ---- ኣ------ ኔ-- ጓ-ይ ኩ-ሶ ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-። ------------------------- ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። 0
g--l--- --‘uso-kit-ts’a-et--a--d--e-e-i-i --r-። g------ k----- k----------- a------------ n---- g-a-e-i k-‘-s- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-። ----------------------------------------------- gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Karım benimle satranç oynamak istemiyordu. ሰ-ይ-ይ--ሳ- ሻ----ጻ---ኣ-----ን ኔራ። ሰ---- ም-- ሻ- ክ---- ኣ------ ኔ-- ሰ-ይ-ይ ም-ይ ሻ- ክ-ጻ-ት ኣ-ደ-የ-ን ኔ-። ------------------------------ ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። 0
s-be-itey- --sa-- -h-----kit---’aw-ti-ayid-l-yet-ni n-r-። s--------- m----- s----- k----------- a------------ n---- s-b-y-t-y- m-s-y- s-a-̱- k-t-t-’-w-t- a-i-e-e-e-i-i n-r-። --------------------------------------------------------- sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
Çocuklarım gezinti yapmak istemiyorlardı. ደቀይ ን-ዛ-ሩ-ኣ-ደ-----ሮ-። ደ-- ን---- ኣ----- ኔ--- ደ-ይ ን-ዛ-ሩ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም- --------------------- ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም። 0
d--’-----ih--z---r- a-i-e-e---- nē-omi። d------ n---------- a---------- n------ d-k-e-i n-h-i-a-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-። --------------------------------------- dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
Odayı toplamak istemiyorlardı. ነ----- -ጽርይ- -ይደለ-ን --ም። ነ- ክ-- ክ---- ኣ----- ኔ--- ነ- ክ-ሊ ክ-ር-ዎ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም- ------------------------ ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም። 0
ne---kifi-ī-k--s-----i-o-a-----e--n----r-mi። n--- k----- k----------- a---------- n------ n-t- k-f-l- k-t-’-r-y-w- a-i-e-e-u-i n-r-m-። -------------------------------------------- netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
Yatmak istemiyorlardı. ናብ -ራ---ክኸ- ኣይ--ዩ- ---። ና- ዓ--- ክ-- ኣ----- ኔ--- ና- ዓ-ቶ- ክ-ዱ ኣ-ደ-ዩ- ኔ-ም- ----------------------- ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም። 0
n-bi--------i-kiẖ--- ayi--l-y--- --ro--። n--- ‘------- k------ a---------- n------ n-b- ‘-r-t-m- k-h-e-u a-i-e-e-u-i n-r-m-። ----------------------------------------- nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
Onun (erkek) dondurma yemesine izin yoktu. ኣይ---ሪ----ልዕ ኣ-ፍ-ዶን---ሩ። ኣ------ ክ--- ኣ----- ነ--- ኣ-ስ-ክ-ም ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ- ------------------------ ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። 0
ay--i--irī----i-el----ayif--’ed--i------u። a----------- k------- a----------- n------ a-i-i-k-r-m- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-። ------------------------------------------ ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Onun (erkek) çikolata yemesine izin yoktu. ቾ--ታ ክ--ዕ --ፍ--- ነይ-።። ቾ--- ክ--- ኣ----- ነ---- ቾ-ላ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ-። ---------------------- ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።። 0
cho--l-ta---b--i----yifi---don--n--i-u።። c-------- k------- a----------- n------- c-o-o-a-a k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-።- ---------------------------------------- chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
Onun (erkek) şeker yemesine izin yoktu. ከረመላ------ዕ--ይፍ--ን---ሩ። ከ----- ክ--- ኣ----- ነ--- ከ-መ-ታ- ክ-ል- ኣ-ፍ-ዶ- ነ-ሩ- ----------------------- ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። 0
k--e-e-a--t--k-beli-i-a--fik’e-o-i-neyir-። k----------- k------- a----------- n------ k-r-m-l-t-t- k-b-l-‘- a-i-i-’-d-n- n-y-r-። ------------------------------------------ keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
Bir dilekte bulunmama izin vardı. ን-ይ -ለ --ነ-ለ- -ኽ-ል-ኔ-። ን-- ገ- ክ----- ይ--- ኔ-- ን-ይ ገ- ክ-ነ-ለ- ይ-እ- ኔ-። ---------------------- ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ። 0
ni--y----l---i-i--yele-i y-ẖ-’i---n---። n----- g--- k----------- y-------- n---- n-‘-y- g-l- k-m-n-y-l-y- y-h-i-i-i n-r-። ---------------------------------------- ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
Kendime bir elbise almama izin vardı. ሓደ -ሚ--ክገዝእ ተ-ቒዱኒ-ኔሩ። ሓ- ቀ-- ክ--- ተ---- ኔ-- ሓ- ቀ-ሽ ክ-ዝ- ተ-ቒ-ኒ ኔ-። --------------------- ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ። 0
h-ade ------hi--i--zi-i t-f---’īdu---n---። h---- k------- k------- t----------- n---- h-a-e k-e-ī-h- k-g-z-’- t-f-k-’-d-n- n-r-። ------------------------------------------ ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
Bir fondan almama izin vardı. ሓ---ራ-ን(ቾ-ላት) -ወ------ዱለይ ኔ-። ሓ- ፕ--------- ክ--- ተ----- ኔ-- ሓ- ፕ-ሊ-(-ኮ-ት- ክ-ስ- ተ-ቒ-ለ- ኔ-። ----------------------------- ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ። 0
h---e p-r-----(c--k----i)--i-e---- ----ḵ-ī-ul--- n-ru። h---- p------------------ k------- t------------- n---- h-a-e p-r-l-n-(-h-k-l-t-) k-w-s-d- t-f-k-’-d-l-y- n-r-። ------------------------------------------------------- ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
Uçakta sigara içmen serbest miydi? ኣ- ነፋሪ--ክትትክ--ተፈ--ልካ-----? ኣ- ነ--- ክ---- ተ----- ዶ ኔ-- ኣ- ነ-ሪ- ክ-ት-ኽ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-? -------------------------- ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 0
a---n-far-----i-i--k--̱i--e-eḵ’--u-i-- d- nēr-? a-- n------- k---------- t------------- d- n---- a-i n-f-r-t- k-t-t-k-h-i t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-? ------------------------------------------------ abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
Hastanede bira içmen serbest miydi? ኣብ-ሆስፒ-ል -ራ ክ-ሰ--ተ--ዱልካ----ሩ? ኣ- ሆ---- ቢ- ክ--- ተ----- ዶ ኔ-- ኣ- ሆ-ፒ-ል ቢ- ክ-ሰ- ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-? ----------------------------- ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 0
a-- --si-ī-a-----ra-k---s-t- t---ḵ’-dulika ---nēru? a-- h--------- b--- k------- t------------- d- n---- a-i h-s-p-t-l- b-r- k-t-s-t- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-? ---------------------------------------------------- abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
Köpeği otele alman serbest miydi? ነቲ--ል---- ------እ-ዎ ተፈ--ልካ-ዶ ኔ-? ነ- ከ-- ና- ሆ-- ክ---- ተ----- ዶ ኔ-- ነ- ከ-ቢ ና- ሆ-ል ክ-እ-ዎ ተ-ቒ-ል- ዶ ኔ-? -------------------------------- ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 0
ne-ī--el-bī na-----t-li--i-i--t--- --feḵ’ī---i-a--o-----? n--- k----- n--- h----- k--------- t------------- d- n---- n-t- k-l-b- n-b- h-t-l- k-t-’-t-w- t-f-k-’-d-l-k- d- n-r-? ---------------------------------------------------------- netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
Tatilde cocukların uzun süre dışarda kalmalarına izin vardı. ብግዜ ዕ--ቲ------ል- --- ኣ--ደገ-ክዛነ- --እሉ ----። ብ-- ዕ--- እ-- ቆ-- ነ-- ኣ- ደ- ክ--- ይ--- ነ---- ብ-ዜ ዕ-ፍ- እ-ም ቆ-ዑ ነ-ሕ ኣ- ደ- ክ-ነ- ይ-እ- ነ-ሮ-። ------------------------------------------ ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም። 0
bi---- -i---itī--t--- k-oli‘- -ewī-̣i -b--de-e-ki-aneyu -i--i-i-u-neyi--m-። b----- ‘------- i---- k------ n------ a-- d--- k------- y-------- n-------- b-g-z- ‘-r-f-t- i-o-i k-o-i-u n-w-h-i a-i d-g- k-z-n-y- y-h-i-i-u n-y-r-m-። --------------------------------------------------------------------------- bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
Avluda uzun süre oynamalarına müsaade vardı. ንነዊ---- ኣ--ቀ-ሪ-ክጻወ- ---ዱ---ኔ-። ን--- ግ- ኣ- ቀ-- ክ--- ተ----- ኔ-- ን-ዊ- ግ- ኣ- ቀ-ሪ ክ-ወ- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-። ------------------------------ ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ። 0
ni-e--h-- g-zē---i --e-----ī ki-s’------t-f--̱-īdulomi-n-r-። n-------- g--- a-- k-------- k--------- t------------- n---- n-n-w-h-i g-z- a-i k-e-s-i-ī k-t-’-w-t- t-f-k-’-d-l-m- n-r-። ------------------------------------------------------------ ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
Gece uzun süre uyanık kalmalarına müsaade vardı. ንነዊሕ ---ክጸ-ሑ-----ሎ---ሩ። ን--- ግ- ክ--- ተ----- ኔ-- ን-ዊ- ግ- ክ-ን- ተ-ቒ-ሎ- ኔ-። ----------------------- ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ። 0
n-------i--i-- k-ts-eni----t---k--ī-u---i nēr-። n-------- g--- k---------- t------------- n---- n-n-w-h-i g-z- k-t-’-n-h-u t-f-k-’-d-l-m- n-r-። ----------------------------------------------- ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።

Unutmaya karşı tavsiyeler

Öğrenmek hep kolay değildir. Keyif alınsa da, bazen yorucu olabiliyor. Ama bir şey öğrendiğimizde seviniriz. Kendimizle ve kat ettiğimiz yoldan gurur duyarız. Ama maalesef öğrendiklerimizi geri unutabilme ihtimalimiz de var. Özellikle dillerde bu bir sorundur. Çoğumuz okulda bir ya da birden çok dil öğrenir. Okul döneminden sonra bu bilgilerin çoğu yok olmaktadır, edindiğimiz dili yok sayacak kadar konuşmaktayız. Günlük hayatımıza anadilimiz hâkimdir. Birçok yabancı dil sadece tatillerde kullanılmaktadır. Yalnız bilgi sürekli kullanılmazsa, yok olup gider. Beynimiz, antrenmana ihtiyaç duymaktadır. Bir kas misali çalıştığı söylenilebilir. Ve bu kasın hareket halinde olması gerekli yoksa zayıflar. Ama unutmayı önlemek için bazı olanaklar var. En önemlisi öğrenileni sürekli kullanmaktır. Bunun için sabit ritüeller yardımcı olabilir. Haftanın değişik günleri için küçük bir program planlanabilir. Örneğin pazartesi günü o yabancı dilde bir kitap okunur. Çarşamba günü mesela bir yabancı radyo programı dinlersiniz. Cuma günü de yabancı dilde bir günlük yazarsınız. Böylece okuma, dinleme ve yazma arasında geçişler yapılır. Bu yapıldığında bilgi değişik şekillerde aktif durumda tutulur. Tüm bu çalışmalara çok vakit harcamaya gerek yok, sadece yarım saat yeterlidir. Yalnız önemlisi olan, düzenli bir çalışmanın yapılmasıdır! Bilimsel çalışmalar, bir kez öğrenilen bir şeyin on yıllar boyunca beyinde kaldığını göstermektedir. Sadece çekmeceden tekrar çıkarılması kâfidir…