М-н-сыйл-- -атып алай-н де--ед-м.
Мен сыйлық сатып алайын деп едім.
М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-.
---------------------------------
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0 Me- -ıyl-q----ı- -l-y-- -e--e--m.Men sıylıq satıp alayın dep edim.M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-.---------------------------------Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Б---қ өте---мбат б-л-а---.
Бірақ өте қымбат болмасын.
Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-.
--------------------------
Бірақ өте қымбат болмасын. 0 Bira- ö-- --mb-- -ol-asın.Biraq öte qımbat bolmasın.B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-.--------------------------Biraq öte qımbat bolmasın.
Қ--а- қоң---------қ--а?
Қара, қоңыр әлде ақ па?
Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-?
-----------------------
Қара, қоңыр әлде ақ па? 0 Q-----qoñ----lde-----a?Qara, qoñır älde aq pa?Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-?-----------------------Qara, qoñır älde aq pa?
Сап-с--е--кш--жақ--.
Сапасы ерекше жақсы.
С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы-
--------------------
Сапасы ерекше жақсы. 0 S-p--ı-er-kş--j-q-ı.Sapası erekşe jaqsı.S-p-s- e-e-ş- j-q-ı---------------------Sapası erekşe jaqsı.
М---о-ы -л--ы-.
Мен оны аламын.
М-н о-ы а-а-ы-.
---------------
Мен оны аламын. 0 M-n--n- -l--ı-.Men onı alamın.M-n o-ı a-a-ı-.---------------Men onı alamın.
К---а -на жа---.
Касса ана жақта.
К-с-а а-а ж-қ-а-
----------------
Касса ана жақта. 0 K---a---- ja-t-.Kassa ana jaqta.K-s-a a-a j-q-a-----------------Kassa ana jaqta.
Има около 7 милиарда души в света.
Всички те говорят на даден език.
Но за съжаление, той не винаги е един и същ.
Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици.
Това често е много трудоемко.
Но има езици, които са много сходни.
Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език.
Това явление се нарича взаимна разбираемост.
В която се различават два варианта.
Първият вариант е устната взаимна разбираемост.
При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят.
Те не разбират писмената форма на другия език, обаче.
Това е така, защото езиците имат различни писмени форми.
Примери за това са езиците хинди и урду.
Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант.
В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма.
Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг.
Причината за това е, че те имат много различно произношение.
Немският и холандският са примери за това.
Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта.
Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма.
Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски.
Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост.
Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг.
Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците.
Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното.
В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка.
Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...