Разговорник

bg Пазаруване   »   hi खरीदारी

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

५४ [चौवन]

54 [chauvan]

खरीदारी

[khareedaaree]

Изберете как искате да видите превода:   
български хинди Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. मै--ए--उपह-र -र-दन- च--ता - --ह-ी--ूँ म-- एक उपह-र खर-दन- च-हत- / च-हत- ह-- म-ं ए- उ-ह-र ख-ी-न- च-ह-ा / च-ह-ी ह-ँ ------------------------------------- मैं एक उपहार खरीदना चाहता / चाहती हूँ 0
ma---e--u---aa- --aree---a c--a-at- / c-a-hate--h--n main ek upahaar khareedana chaahata / chaahatee hoon m-i- e- u-a-a-r k-a-e-d-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ---------------------------------------------------- main ek upahaar khareedana chaahata / chaahatee hoon
Но не нещо прекалено скъпо. ल-क-न--्---- ---ती-न--ं ल-क-न ज़-य-द- क-मत- नह-- ल-क-न ज़-य-द- क-म-ी न-ी- ----------------------- लेकिन ज़्यादा कीमती नहीं 0
le-i---ya--- k---at---n---n lekin zyaada keematee nahin l-k-n z-a-d- k-e-a-e- n-h-n --------------------------- lekin zyaada keematee nahin
Може би дамска чанта? शायद एक--ैं-ब--? श-यद एक ह--डब-ग? श-य- ए- ह-ं-ब-ग- ---------------- शायद एक हैंडबैग? 0
s----ad--k h---dab-ig? shaayad ek haindabaig? s-a-y-d e- h-i-d-b-i-? ---------------------- shaayad ek haindabaig?
Какъв цвят желаете? आपक- क-न स----- च--ि-? आपक- क-न स- र-ग च-ह-ए? आ-क- क-न स- र-ग च-ह-ए- ---------------------- आपको कौन सा रंग चाहिए? 0
a-p--o-k-un--- rang c--ah-e? aapako kaun sa rang chaahie? a-p-k- k-u- s- r-n- c-a-h-e- ---------------------------- aapako kaun sa rang chaahie?
Черен, кафяв или бял? का-ा- -ूरा या-----? क-ल-, भ-र- य- सफ़-द? क-ल-, भ-र- य- स-े-? ------------------- काला, भूरा या सफ़ेद? 0
kaala- -h---a -- saf--? kaala, bhoora ya safed? k-a-a- b-o-r- y- s-f-d- ----------------------- kaala, bhoora ya safed?
Голяма или малка? छ-ट---ा -ड़-? छ-ट- य- बड़-? छ-ट- य- ब-ा- ------------ छोटा या बड़ा? 0
ch--ta--a -a--? chhota ya bada? c-h-t- y- b-d-? --------------- chhota ya bada?
Може ли да видя тази? क्य----ं---े-दे- सक-ा-- --त- -ू-? क-य- म-- इस- द-ख सकत- / सकत- ह--? क-य- म-ं इ-े द-ख स-त- / स-त- ह-ँ- --------------------------------- क्या मैं इसे देख सकता / सकती हूँ? 0
ky- ma-n -s--------akata /--a----e h-o-? kya main ise dekh sakata / sakatee hoon? k-a m-i- i-e d-k- s-k-t- / s-k-t-e h-o-? ---------------------------------------- kya main ise dekh sakata / sakatee hoon?
От кожа ли е? क्या -ह ---े -े-ब---ह-? क-य- यह चमड़- स- बन- ह-? क-य- य- च-ड़- स- ब-ा ह-? ----------------------- क्या यह चमड़े से बना है? 0
k----ah-cha-ad---e b-n- -ai? kya yah chamade se bana hai? k-a y-h c-a-a-e s- b-n- h-i- ---------------------------- kya yah chamade se bana hai?
Или от изкуствена материя? य-------स--क--्र-म वस्तु-से-बना --? य- यह क-स- क-त-र-म वस-त- स- बन- ह-? य- य- क-स- क-त-र-म व-्-ु स- ब-ा ह-? ----------------------------------- या यह किसी कृत्रिम वस्तु से बना है? 0
ya -ah--i--e ---ri- -ast- se--an----i? ya yah kisee krtrim vastu se bana hai? y- y-h k-s-e k-t-i- v-s-u s- b-n- h-i- -------------------------------------- ya yah kisee krtrim vastu se bana hai?
От кожа естествено. बिल---ल,----े -े --- है ब-ल-क-ल, चमड़- स- बन- ह- ब-ल-क-ल- च-ड़- स- ब-ा ह- ----------------------- बिल्कुल, चमड़े से बना है 0
bi---l, --a--d---- ba-- hai bilkul, chamade se bana hai b-l-u-, c-a-a-e s- b-n- h-i --------------------------- bilkul, chamade se bana hai
Това е особено добро качество. य----फ़----़-या-है य- क-फ़- बढ--य- ह- य- क-फ़- ब-़-य- ह- ----------------- ये काफ़ी बढ़िया है 0
ye k-af----adhiy--hai ye kaafee badhiya hai y- k-a-e- b-d-i-a h-i --------------------- ye kaafee badhiya hai
Чантата действително е на много изгодна цена. और-य- हैंड-----चम-च बहु---स-त--है और यह ह--डब-ग सचम-च बह-त सस-त- ह- औ- य- ह-ं-ब-ग स-म-च ब-ु- स-्-ा ह- --------------------------------- और यह हैंडबैग सचमुच बहुत सस्ता है 0
au----h-h-in--b--g s-c-a--c- -ah-- -a-t- --i aur yah haindabaig sachamuch bahut sasta hai a-r y-h h-i-d-b-i- s-c-a-u-h b-h-t s-s-a h-i -------------------------------------------- aur yah haindabaig sachamuch bahut sasta hai
Харесва ми. ये----े-------ै य- म-झ- पस-द ह- य- म-झ- प-ं- ह- --------------- ये मुझे पसंद है 0
y----j----as-nd-h-i ye mujhe pasand hai y- m-j-e p-s-n- h-i ------------------- ye mujhe pasand hai
Ще я взема. मैं इ-- ख-ी-----ग--/-लू-गी म-- इस- खर-द ल--ग- / ल--ग- म-ं इ-े ख-ी- ल-ँ-ा / ल-ँ-ी -------------------------- मैं इसे खरीद लूँगा / लूँगी 0
m----ise-khar-ed ---n-a-/ -o-ng-e main ise khareed loonga / loongee m-i- i-e k-a-e-d l-o-g- / l-o-g-e --------------------------------- main ise khareed loonga / loongee
Може ли евентуално да я подменя? क--- म-ं---े---लव---कत--- स-त- ह--? क-य- म-- इस- बदलव- सकत- / सकत- ह--? क-य- म-ं इ-े ब-ल-ा स-त- / स-त- ह-ँ- ----------------------------------- क्या मैं इसे बदलवा सकता / सकती हूँ? 0
k-- ma-n --- b-d--av- sa-a-- /---kate- ho--? kya main ise badalava sakata / sakatee hoon? k-a m-i- i-e b-d-l-v- s-k-t- / s-k-t-e h-o-? -------------------------------------------- kya main ise badalava sakata / sakatee hoon?
Разбира се. ज-रूर ज-र-र ज-र-र ----- ज़रूर 0
z-roor zaroor z-r-o- ------ zaroor
Ние ще я опаковаме като подарък. ह---स- उपहार -ैस---ॉंध---ं-े हम इस- उपह-र ज-स- ब--ध द--ग- ह- इ-े उ-ह-र ज-स- ब-ं- द-ं-े ---------------------------- हम इसे उपहार जैसा बॉंध देंगे 0
ham -s- --a--ar---i-- b-nd---en-e ham ise upahaar jaisa bondh denge h-m i-e u-a-a-r j-i-a b-n-h d-n-e --------------------------------- ham ise upahaar jaisa bondh denge
Касата е там отсреща. भुग--न काउ-टर वह-- है भ-गत-न क-उ-टर वह-- ह- भ-ग-ा- क-उ-ट- व-ा- ह- --------------------- भुगतान काउंटर वहाँ है 0
b---a-aan---u-t-r--ahaa- h-i bhugataan kauntar vahaan hai b-u-a-a-n k-u-t-r v-h-a- h-i ---------------------------- bhugataan kauntar vahaan hai

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...