М-ж-а-там к-----с-?
Можна там купатися?
М-ж-а т-м к-п-т-с-?
-------------------
Можна там купатися? 0 Mozh-a-t-- ----tys-a?Mozhna tam kupatysya?M-z-n- t-m k-p-t-s-a----------------------Mozhna tam kupatysya?
М-жн---у- --ят-----а-ольк---а --ок--?
Можна тут взяти парасольку на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и п-р-с-л-к- н- п-о-а-?
-------------------------------------
Можна тут взяти парасольку на прокат? 0 Mozhna -u- -zya-y--a-a-olʹ----- -ro-at?Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- p-r-s-l-k- n- p-o-a-?---------------------------------------Mozhna tut vzyaty parasolʹku na prokat?
Мо-н--т-- --ят----з-о---на--р--а-?
Можна тут взяти шезлонг на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ш-з-о-г н- п-о-а-?
----------------------------------
Можна тут взяти шезлонг на прокат? 0 Mo-hn--t-- -z--ty--h-z--nh n- --ok--?Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- s-e-l-n- n- p-o-a-?-------------------------------------Mozhna tut vzyaty shezlonh na prokat?
Можна-т-т ---ти--о--н -а -р-к--?
Можна тут взяти човен на прокат?
М-ж-а т-т в-я-и ч-в-н н- п-о-а-?
--------------------------------
Можна тут взяти човен на прокат? 0 M----a -u- v--a-y chov-n -a -ro-a-?Mozhna tut vzyaty choven na prokat?M-z-n- t-t v-y-t- c-o-e- n- p-o-a-?-----------------------------------Mozhna tut vzyaty choven na prokat?
Я - о-оче з-йнявс- ---ай-яла-я с-р--нго-.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0 Y--b--k-oche z-y-n---s---/-z--̆n---asy--s-r-inhom.YA b okhoche zay-nyavsya / zay-nyalasya serfinhom.Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m---------------------------------------------------YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Mai multe limbi
Faceți clic pe un steag!
Mi-ar plăcea să fac surfing.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Я-б о------о----ав /-п--і--ал-.
Я б охоче попірнав / попірнала.
Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а-
-------------------------------
Я б охоче попірнав / попірнала. 0 Y--- -k----e --p--n-- - p-p-r---a.YA b okhoche popirnav / popirnala.Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a-----------------------------------YA b okhoche popirnav / popirnala.
Я-- охо-е -о--та--- /--ок-т--ася н--во-них-ли-а-.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х-
-------------------------------------------------
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0 Y--- -----h--p-k-tav-y- - poka---a--- n- vo----h lyzh-k-.YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Mai multe limbi
Faceți clic pe un steag!
Mi-ar plăcea să fac schi nautic.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Se poate închiria aici un surf?
М-жна ту- -з--и--а-п---ат до--у --я-сер--нг-?
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- д-ш-у д-я с-р-і-г-?
---------------------------------------------
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? 0 Mo-h-a t-- v-y-ty ---p----t--o--k---lya ---f-nhu?Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- d-s-k- d-y- s-r-i-h-?-------------------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat doshku dlya serfinhu?
Мо-на-ту--в--ти----п---а--в-д-і-л---?
Можна тут взяти на прокат водні лижі?
М-ж-а т-т в-я-и н- п-о-а- в-д-і л-ж-?
-------------------------------------
Можна тут взяти на прокат водні лижі? 0 M----a -u- v-y-ty--- pr-k---v---i--yz--?Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?M-z-n- t-t v-y-t- n- p-o-a- v-d-i l-z-i-----------------------------------------Mozhna tut vzyaty na prokat vodni lyzhi?
Я-т-ль-и --чатк-в-ць.
Я тільки початківець.
Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь-
---------------------
Я тільки початківець. 0 YA-tilʹ-- ---hat-----s-.YA tilʹky pochatkivetsʹ.Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ-------------------------YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Я ------у -рохи--б-з-а-ий - о--зн-на.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана.
Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-.
-------------------------------------
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0 YA-u t--o-- trok-y o-i-na--y̆-/ o-i-na-a.YA u tsʹomu trokhy obiznanyy- / obiznana.Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-.-----------------------------------------YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Я-знаюся на ць-м-.
Я знаюся на цьому.
Я з-а-с- н- ц-о-у-
------------------
Я знаюся на цьому. 0 YA znayusy- n---sʹom-.YA znayusya na tsʹomu.Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-.----------------------YA znayusya na tsʹomu.
Чи м--ш -- п-и --б--л--і?
Чи маєш ти при собі лижі?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-?
-------------------------
Чи маєш ти при собі лижі? 0 C-y -a--sh ty pry -----l-z-i?Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-i------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhi?
Чи --єш-ти пр- -о-- -и--і----е-и-и?
Чи маєш ти при собі лижні черевики?
Ч- м-є- т- п-и с-б- л-ж-і ч-р-в-к-?
-----------------------------------
Чи маєш ти при собі лижні черевики? 0 Chy-m-y--------r- --bi ly--n- --ere-yky?Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?C-y m-y-s- t- p-y s-b- l-z-n- c-e-e-y-y-----------------------------------------Chy mayesh ty pry sobi lyzhni cherevyky?
Un proverb german spune: o imagine spune mai mult decât o mie de cuvinte.
Acest lucru înseamnă că imaginile sunt deseori înţelese mai repede decât limbajul.
Imaginile pot, de asemenea, să transmită sentimente.
Iată de ce în publicitate se folosesc multe imagini.
Imaginile funcţionează diferit faţă de limbaj.
Şi ne arată mai multe lucruri în paralel şi acţionează per ansamblu.
Adică, întreaga imagine produce un anumite efect.
În limbaj, majoritatea timpului folosim mai mult cuvinte.
Însă, imaginile şi limbajul sunt un tot.
Pentru a descrie o imagine, avem de nevoie de limbaj.
Invers, numeroase texte nu sunt înţelese decât cu ajutorul imaginilor.
Relaţia dintre imagine şi limbaj este studiată de către lingvişti.
Însă apare următoarea întrebare: reprezintă imaginile un limbaj propriu?
Atunci când un lucru este doar filmat, putem să privim imaginile.
Însă mesajul filmului nu este clar.
Dacă o imagine trebuie să înlocuiască funcţia limbajului, ea trebuie să fie clară.
Cu cât arată mai puţin, cu atât mai clar este mesajul său.
Pictogramele reprezintă un bun exemplu.
Acestea sunt mici semne în imagini simple şi univoce.
Ele înlocuiesc limba verbală, este deci o comunicare vizuală.
Pictograma cu interdicţia de a fuma este cunoscută de toată lumea.
Ea arată o ţigară barată.
Datorită mondializării, imaginile sunt din ce în ce mai importante.
Însă trebuie să învăţăm şi limbajul imaginilor.
Nu este înţeles de toată lumea, deşi credem acest lucru.
Căci cultura noastră are o influenţă asupra înţelegerii imaginilor.
Ceea ce vedem depinde de numeroşi factori diferiţi.
Anumite persoane nu văd o ţigară, ci doar linii întunecate.
Știați?
Turca e una din cele 40 de limbi turcești.
E foarte apropiată de limba azeră.
Este limba nativă sau a doua limbă a mai mult de 80 de milioane de oameni.
Aceste persoane trăiesc în principal în Turcia și în regiunea balcanică.
Emigranții au dus limba turcă cu ei în Europa, America și Australia.
Turca a fost influențată de alte limbi.
Vocabularul conține cuvinte din arabă și franceză.
O trăsătură importantă a limbii turce este faptul că are foarte multe dialecte diferite.
Dialectul din Istanbul e considerat ca fiind de bază pentru limba standard de azi.
Gramatica distinge între 6 cazuri.
Structura aglutinată a limbii e caracteristică pentru turcă.
Asta înseamnă că funcțiunile gramatical se exprimă prin sufixe.
Prezintă o secvențialitate fixă a acestor sufixe, dar sunt foarte multe sufixe de reținut.
Acest principiu diferențiază turca de limbile indo-germanice.