Dicționar de expresii

ro Pronume posesive 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [şaizeci şi şapte]

Pronume posesive 2

Pronume posesive 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ucraineană Joaca Mai mult
ochelarii Окул-ри Окуляри О-у-я-и ------- Окуляри 0
O------y Okulyary O-u-y-r- -------- Okulyary
Şi-a uitat ochelarii. Ві- -а-----в-ї о--ля-и. Він забув свої окуляри. В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n-z--uv---oï o--lya-y. Vin zabuv svoi- okulyary. V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Unde şi-a pus ochelarii? Де-ж---го --уляри? Де ж його окуляри? Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D- -h -̆-h---k------? De zh y-oho okulyary? D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
ceasul Го-----к Годинник Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H--ynnyk Hodynnyk H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Ceasul lui este stricat. Й--о год--н-- по-су--й. Його годинник попсутий. Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y---- ho-y--yk p-psu--y-. Y-oho hodynnyk popsutyy-. Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Ceasul atârnă pe perete. Г---нн-к --си-ь--а-с----. Годинник висить на стіні. Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Hod-n----vysy---n---tini. Hodynnyk vysytʹ na stini. H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
paşaportul П---о-т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pasp-rt Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Şi-a pierdut paşaportul. В-н --г-------ій п--по-т. Він загубив свій паспорт. В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vi- z-h--y- -v-----as----. Vin zahubyv sviy- pasport. V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Unde şi-a pus paşaportul? Де - його-п------? Де ж його паспорт? Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D--zh---oh- -as--rt? De zh y-oho pasport? D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
ei – al lor в--и – їх вони – їх в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--- - --kh vony – i-kh v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Copiii nu îşi pot găsi părinţii. Ді-и-н-----у-ь--н---и---оїх ба--к-в. Діти не можуть знайти своїх батьків. Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D--- ne mo--utʹ-z---̆-y --oi-k--b-tʹ-iv. Dity ne mozhutʹ znay-ty svoi-kh batʹkiv. D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Dar iată, vin părinţii lor! А-е ж--сь--ду-ь -х-ба-ьк-! Але ж ось йдуть їх батьки! А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Al- zh o-ʹ----ut- -̈----a--k-! Ale zh osʹ y-dutʹ i-kh batʹky! A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
dumneavoastră – al dumneavoastră Ви –--аш Ви – Ваш В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
Vy-–---sh Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Cum a fost excursia dumneavoastră domnule Müller? Я--в-ша--од-ро-, --не-М---е-? Як ваша подорож, пане Мюллер? Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Ya---asha---d--ozh,-pane --u-l-r? Yak vasha podorozh, pane Myuller? Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Unde este soţia dumneavoastră domnule Müller? Д--в-ша-друж-н-----н---ю-ле-? Де ваша дружина, пане Мюллер? Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- --s---druzh-----pa-e M--l-e-? De vasha druzhyna, pane Myuller? D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
dumneavoastră – a dumneavoastră В-------а Ви – ваша В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
V--- v--ha Vy – vasha V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Cum a fost excursia dumneavoastră doamnă Schmidt? Як-ваша п--орож -а-і--мі-т? Як ваша подорож пані Шмідт? Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y----as-- p-doro---pa--------t? Yak vasha podorozh pani Shmidt? Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Unde este soţul dumneavoastră doamnă Schmidt? Д- --ш чол--ік--па-і -мі--? Де Ваш чоловік, пані Шмідт? Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De----h c---ovik- pan--Sh----? De Vash cholovik, pani Shmidt? D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

Mutaţia genetică face limbajul posibil

Dintre toate creaturile Pamântului, omul este singurul care poate vorbi. Asta îl face diferit de animale şi plante. Bineînţeles că animalele şi platele comunică între ele. Oricum, ele nu posedă o limbă complexă cu silabe. Dar de ce poate omul să vorbească? Pentru a putea vorbi este nevoie de caracteristici fizice clare. Aceste caracteristici fizice se găsesc doar la fiinţa umană. Dar faptul că avem aceste caracteristici nu înseamnă că omul şi-i le-a dezvoltat singur. În istoria evoluţionistă, nimic nu se întâmplă fără motiv. Într-o zi, omul a început să vorbească. Nu ştim exact când. Dar trebuie să se fi întâmplat ceva care a produs vorbirea. Cercetătorii cred că responsabilă este o mutaţie genetică. Antropologii au comparat materialul genetic al diferitelor fiinţe. Se ştie că o anumită genă are influenţă asupra limbajului. La unele persoane, gena este afectată şi acestea au probleme de limbaj. Ele nu pot să se exprime corect şi nu înţeleg bine cuvintele. Această genă a fost studiată la oameni, cimpanzei şi şoareci. La om şi la cimpanzei, ele sunt foarte apropiate. Putem identifica doar două mici diferenţe. Dar aceste diferenţe sunt percepute doar de către creier. Ele influenţează, alături de alte gene, anumite activităţi corticale. De aceea omul poate vorbi iar cimpanzeul nu. Dar misterul limbajului uman nu este încă rezolvat. Căci mutaţia genetică nu este de ajuns pentru a face posibil limbajul. Cercetătorii au implantat genă umană în şoareci. Dar aceasta nu îi face să vorbească. Dar chiţăitul lor era altfel!