Fraseboek

af By die lughawe   »   am በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

35 [vyf en dertig]

By die lughawe

By die lughawe

35 [ሰላሣ አምስት]

35 [selaša āmisiti]

በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

[be’āyeri marefīya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Ek wil graag ’n vlug na Athene bespreek. ወደ -ቴ-ስ ለመብ-ር -ታ---ዝ-እ-ልጋ--። ወ- አ--- ለ---- ቦ- መ-- እ------ ወ- አ-ን- ለ-ብ-ር ቦ- መ-ዝ እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ አቴንስ ለመብረር ቦታ መያዝ እፈልጋለው። 0
wede ----isi l-----r-r- ------e---i----lig-lewi. w--- ā------ l--------- b--- m----- i----------- w-d- ā-ē-i-i l-m-b-r-r- b-t- m-y-z- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ wede ātēnisi lemebireri bota meyazi ifeligalewi.
Is dit ’n direkte vlug? ቀ-- በ-----? ቀ-- በ-- ነ-- ቀ-ታ በ-ራ ነ-? ----------- ቀጥታ በረራ ነው? 0
k---’i----e--ra n---? k------- b----- n---- k-e-’-t- b-r-r- n-w-? --------------------- k’et’ita berera newi?
By ’n venster, nie-rook, asseblief. መስኮ- ጎን ---ጫ--ሲ-ራ--ማ--ስ-ት--------? መ--- ጎ- መ--- ፤--- የ------ እ--- /-- መ-ኮ- ጎ- መ-መ- ፤-ጋ- የ-ይ-ስ-ት እ-ክ- /-? ---------------------------------- መስኮት ጎን መቀመጫ ፤ሲጋራ የማይጨስበት እባክህ /ሽ? 0
mes-k--i g-----ek’emech’---s-g-ra -e-a----’----e-- -ba---i /---? m------- g--- m---------- ;------ y--------------- i------ /---- m-s-k-t- g-n- m-k-e-e-h-a ;-ī-a-a y-m-y-c-’-s-b-t- i-a-i-i /-h-? ---------------------------------------------------------------- mesikoti goni mek’emech’a ;sīgara yemayich’esibeti ibakihi /shi?
Ek wil graag my bespreking bevestig. ያ-ያዝ--ን ቦ- ማረ-ገጫ-እ--ጋ-ው። ያ------ ቦ- ማ---- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- ማ-ጋ-ጫ እ-ል-ለ-። ------------------------ ያስያዝኩትን ቦታ ማረጋገጫ እፈልጋለው። 0
ya-iya---u---- -------r---g-c-’-----l--alewi. y------------- b--- m----------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-r-g-g-c-’- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- yasiyazikutini bota maregagech’a ifeligalewi.
Ek wil graag my bespreking kanselleer. ያስያ-ኩ-- ---መሰረ- -ፈ----። ያ------ ቦ- መ--- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ረ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መሰረዝ እፈልጋለው። 0
ya---az-k-t----bo-- --serezi--f--i--l---. y------------- b--- m------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-s-r-z- i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- yasiyazikutini bota meserezi ifeligalewi.
Ek wil graag my bespreking verander. ያ-ያ-ኩ-- -ታ------እ--ጋ-ው። ያ------ ቦ- መ--- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ወ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መለወጥ እፈልጋለው። 0
y-s--a-i-utini-b-t- me---e-’i -----g-l---. y------------- b--- m-------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-l-w-t-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ yasiyazikutini bota melewet’i ifeligalewi.
Wanneer is die volgende vlug na Rome? መ- ነ- የ-ቀ-ለው-በ----ደ --? መ- ነ- የ----- በ-- ወ- ሮ-- መ- ነ- የ-ቀ-ለ- በ-ራ ወ- ሮ-? ----------------------- መቼ ነው የሚቀጥለው በረራ ወደ ሮም? 0
me-hē n-w- y--ī-’et’-l--i---rer- -e-- ro-i? m---- n--- y------------- b----- w--- r---- m-c-ē n-w- y-m-k-e-’-l-w- b-r-r- w-d- r-m-? ------------------------------------------- mechē newi yemīk’et’ilewi berera wede romi?
Is daar nog twee sitplekke beskikbaar? ሁ-ት መቀ-ጫ-ች--ፍት ና--? ሁ-- መ----- ክ-- ና--- ሁ-ት መ-መ-ዎ- ክ-ት ና-ው- ------------------- ሁለት መቀመጫዎች ክፍት ናቸው? 0
hul-t--me---mech’--oc---k---t- n-che-i? h----- m--------------- k----- n------- h-l-t- m-k-e-e-h-a-o-h- k-f-t- n-c-e-i- --------------------------------------- huleti mek’emech’awochi kifiti nachewi?
Nee, ons het nog net een sitplek beskikbaar. አይ-ለም-፤-አንድ-መቀ-ጫ--ቻ-ነው --ን። አ---- ፤ አ-- መ--- ብ- ነ- ያ--- አ-ደ-ም ፤ አ-ድ መ-መ- ብ- ነ- ያ-ን- --------------------------- አይደለም ፤ አንድ መቀመጫ ብቻ ነው ያለን። 0
ā-id---mi----n--i mek’--e---a -i-h--n-w- y----i. ā-------- ; ā---- m---------- b---- n--- y------ ā-i-e-e-i ; ā-i-i m-k-e-e-h-a b-c-a n-w- y-l-n-. ------------------------------------------------ āyidelemi ; ānidi mek’emech’a bicha newi yaleni.
Wanneer land ons? መቼ-ነ--የምና-ፈ-? መ- ነ- የ------ መ- ነ- የ-ና-ፈ-? ------------- መቼ ነው የምናርፈው? 0
mec-ē----i-y----ari-e-i? m---- n--- y------------ m-c-ē n-w- y-m-n-r-f-w-? ------------------------ mechē newi yeminarifewi?
Wanneer is ons daar? መ- ---እ- የም-ደ---? መ- ነ- እ- የ------- መ- ነ- እ- የ-ን-ር-ው- ----------------- መቼ ነው እዛ የምንደርሰው? 0
mec-- --wi i-a-yemin-der--e--? m---- n--- i-- y-------------- m-c-ē n-w- i-a y-m-n-d-r-s-w-? ------------------------------ mechē newi iza yeminiderisewi?
Wanneer is daar ’n bus na die middestad? መ- ነው አቶ-ሱ -ደ-መሃል---- --ሄ--? መ- ነ- አ--- ወ- መ-- ከ-- የ----- መ- ነ- አ-ቢ- ወ- መ-ል ከ-ማ የ-ሄ-ው- ---------------------------- መቼ ነው አቶቢሱ ወደ መሃል ከተማ የሚሄደው? 0
me-h- new--ā-ob-su -ed- ------ -et-ma--e--h--e-i? m---- n--- ā------ w--- m----- k----- y---------- m-c-ē n-w- ā-o-ī-u w-d- m-h-l- k-t-m- y-m-h-d-w-? ------------------------------------------------- mechē newi ātobīsu wede mehali ketema yemīhēdewi?
Is dit u koffer / tas? ያ --- -ር--ሳምሶ--ት -ው? ያ ያ-- ቦ--------- ነ-- ያ ያ-ተ ቦ-ሳ-ሳ-ሶ-ይ- ነ-? -------------------- ያ ያንተ ቦርሳ/ሳምሶናይት ነው? 0
y- -a-it- b-r----samis-nayi-i ---i? y- y----- b------------------ n---- y- y-n-t- b-r-s-/-a-i-o-a-i-i n-w-? ----------------------------------- ya yanite borisa/samisonayiti newi?
Is dit u sak? ያ -ን----ሳ--ው? ያ ያ-- ቦ-- ነ-- ያ ያ-ተ ቦ-ሳ ነ-? ------------- ያ ያንተ ቦርሳ ነው? 0
ya---n--e bo---- new-? y- y----- b----- n---- y- y-n-t- b-r-s- n-w-? ---------------------- ya yanite borisa newi?
Is dit u bagasie? ያ --- ----ነ-? ያ ያ-- ሻ-- ነ-- ያ ያ-ተ ሻ-ጣ ነ-? ------------- ያ ያንተ ሻንጣ ነው? 0
ya-y----------i----n--i? y- y----- s------- n---- y- y-n-t- s-a-i-’- n-w-? ------------------------ ya yanite shanit’a newi?
Hoeveel bagasie mag ek saamneem? ም---ክ--ሻ---መ-ዝ-እችላለ-? ም- ያ-- ሻ-- መ-- እ----- ም- ያ-ል ሻ-ጣ መ-ዝ እ-ላ-ው- --------------------- ምን ያክል ሻንጣ መያዝ እችላለው? 0
m-ni ya-i-i-s----t-a m--azi----i--l-w-? m--- y----- s------- m----- i---------- m-n- y-k-l- s-a-i-’- m-y-z- i-h-l-l-w-? --------------------------------------- mini yakili shanit’a meyazi ichilalewi?
Twintig kilos. ሃያ--ሎ ሃ- ኪ- ሃ- ኪ- ----- ሃያ ኪሎ 0
h-ya--īlo h--- k--- h-y- k-l- --------- haya kīlo
Wat? Net twintig kilos? ምን?-ሃ- -ሎ ብ-? ም-- ሃ- ኪ- ብ-- ም-? ሃ- ኪ- ብ-? ------------- ምን? ሃያ ኪሎ ብቻ? 0
m---- --y- -ī-o -i---? m---- h--- k--- b----- m-n-? h-y- k-l- b-c-a- ---------------------- mini? haya kīlo bicha?

Studie laat die brein verander

Mense wat oefen, vorm dikwels hul lyf. Maar dis blykbaar ook moontlik om ’n mens se brein te oefen. Dit beteken meer as talent is nodig om ’n taal te leer. Dis net so belangrik om gereeld te oefen. Want oefening kan ’n positiewe invloed op strukture in die brein hê. ’n Spesiale aanleg vir tale is natuurlik gewoonlik oorerflik. Nietemin kan intensiewe oefening seker breinstrukture verander. Die volume van die spraaksentrum neem toe. Die senuselle van mense wat baie oefen, verander ook. Daar is lank geglo dat die brein onveranderbaar is. Die siening was wat ons nie as kinders leer nie, sal ons nooit leer nie. Breinnavorsers het egter ’n heel ander gevolgtrekking gemaak. Hulle kon bewys dat ons brein lewenslank behendig bly. Jy kan sê dit werk soos ’n spier. Daarom kan dit tot in die ouderdom bly groei. Elke inset word deur die brein verwerk. Maar wanneer die brein oefening kry, verwerk dit die insette beter. Dit wil sê dit werk vinniger en doeltreffender. Dié beginsel geld ewe veel vir jongmense as oumense. Maar dis nie noodsaaklik om te studeer om die brein te oefen nie. Lees is ook baie goeie oefening. Veral veeleisende letterkunde bevorder ons spraaksentrum. Dit beteken ons woordeskat word groter. Verder verbeter ons aanvoeling vir taal. Die interessantheid is dat nie net die spraaksentrum taal verwerk nie. Die gebied wat motoriese vaardigheid beheer, verwerk ook nuwe inhoud. Daarom is dit belangrik om die hele brein so dikwels moontlik te stimuleer. Oefen dus jou lyf EN jou brein!