Fraseboek

af By die lughawe   »   ky Аэропортто

35 [vyf en dertig]

By die lughawe

By die lughawe

35 [отуз беш]

35 [отуз беш]

Аэропортто

Aeroportto

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Ek wil graag ’n vlug na Athene bespreek. Мен --и-аг- --ууну-----д-ону -а--а-м. М__ А______ у_____ б________ к_______ М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
Me--A-i--ga -----u -rond-----k-ala-m. M__ A______ u_____ b________ k_______ M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
Is dit ’n direkte vlug? Бул тү---атт-м-ы? Б__ т__ к________ Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
B-l --z ka-t----? B__ t__ k________ B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
By ’n venster, nie-rook, asseblief. Т---зе-и- ж---нд- -а-е-и чег-л--й---р--н---р--су---ы-. Т________ ж______ т_____ ч_______ т_____ ж___ с_______ Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
Te-e-en-- janı-da-t---ki--egil----tu---- je-,------ıç. T________ j______ t_____ ç_______ t_____ j___ s_______ T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
Ek wil graag my bespreking bevestig. М-н -эл-п ко-г--у--- -а-ты---г-м --л-т. М__ э____ к_________ т__________ к_____ М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-n-e-l-p ko--o-u--- -ast---ag-m -el-t. M__ e____ k_________ t__________ k_____ M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
Ek wil graag my bespreking kanselleer. Ме---э--п---ю--у жо--о ч-га-г---к----. М__ э____ к_____ ж____ ч_______ к_____ М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
Me- ----- k-y-u-- -o-k- çıg--gı--ke-et. M__ e____ k______ j____ ç_______ k_____ M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
Ek wil graag my bespreking verander. Ме- э--е- к-юуну ----р---- к---т. М__ э____ к_____ ө________ к_____ М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M-- -e--- ko-uunu-ö-gört------l-t. M__ e____ k______ ö________ k_____ M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
Wanneer is die volgende vlug na Rome? К-й-нки-у-ак ---г--к-чан уч-т? К______ у___ Р____ к____ у____ К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
K-yi-ki-u-ak--im-e ka-an-u-a-? K______ u___ R____ k____ u____ K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
Is daar nog twee sitplekke beskikbaar? Э---о--н------б-? Э__ о___ к_______ Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
Eki o-un -------? E__ o___ k_______ E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
Nee, ons het nog net een sitplek beskikbaar. Жок, --з-е -ир--ана---ун -ал--. Ж___ б____ б__ г___ о___ к_____ Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
Jok,-b--de -i- g----o--- --l--. J___ b____ b__ g___ o___ k_____ J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
Wanneer land ons? Биз к---н -онобу-? Б__ к____ к_______ Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
B---kaçan k-nob-z? B__ k____ k_______ B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
Wanneer is ons daar? Биз-к-ча-----еб-з? Б__ к____ к_______ Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
Biz k--an-kel--i-? B__ k____ k_______ B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
Wanneer is daar ’n bus na die middestad? Шаа--ын---р--ру-а----об-- --ч-- жөнө--? Ш______ б________ а______ к____ ж______ Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Şa----n b-r-oru----v--bus k-------n-y-? Ş______ b________ a______ k____ j______ Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
Is dit u koffer / tas? Бул-с----н-ч-мо--ны---б-? Б__ с_____ ч_____________ Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B-----zd-n-çe--da---ızbı? B__ s_____ ç_____________ B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
Is dit u sak? Б-- сиз-и- ----аңыз-ы? Б__ с_____ с__________ Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B----i---n---m-a--zb-? B__ s_____ s__________ B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
Is dit u bagasie? Б-л--и--ин-ж-г--үзбү? Б__ с_____ ж_________ Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
B-l-si--------üŋ-z-ü? B__ s_____ j_________ B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
Hoeveel bagasie mag ek saamneem? Канч- жү- -ла --ам? К____ ж__ а__ а____ К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
K--ç- jük a-a----m? K____ j__ a__ a____ K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
Twintig kilos. Ж--ыр-- к-ло--а--. Ж______ к_________ Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
Jıyı-ma ki-o--am-. J______ k_________ J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
Wat? Net twintig kilos? Эм-е- -ы-ы-----л--к-л--р-м-бы? Э____ ж______ э__ к___________ Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
Emn-, j--ır-a---e kil-gr-mm--? E____ j______ e__ k___________ E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

Studie laat die brein verander

Mense wat oefen, vorm dikwels hul lyf. Maar dis blykbaar ook moontlik om ’n mens se brein te oefen. Dit beteken meer as talent is nodig om ’n taal te leer. Dis net so belangrik om gereeld te oefen. Want oefening kan ’n positiewe invloed op strukture in die brein hê. ’n Spesiale aanleg vir tale is natuurlik gewoonlik oorerflik. Nietemin kan intensiewe oefening seker breinstrukture verander. Die volume van die spraaksentrum neem toe. Die senuselle van mense wat baie oefen, verander ook. Daar is lank geglo dat die brein onveranderbaar is. Die siening was wat ons nie as kinders leer nie, sal ons nooit leer nie. Breinnavorsers het egter ’n heel ander gevolgtrekking gemaak. Hulle kon bewys dat ons brein lewenslank behendig bly. Jy kan sê dit werk soos ’n spier. Daarom kan dit tot in die ouderdom bly groei. Elke inset word deur die brein verwerk. Maar wanneer die brein oefening kry, verwerk dit die insette beter. Dit wil sê dit werk vinniger en doeltreffender. Dié beginsel geld ewe veel vir jongmense as oumense. Maar dis nie noodsaaklik om te studeer om die brein te oefen nie. Lees is ook baie goeie oefening. Veral veeleisende letterkunde bevorder ons spraaksentrum. Dit beteken ons woordeskat word groter. Verder verbeter ons aanvoeling vir taal. Die interessantheid is dat nie net die spraaksentrum taal verwerk nie. Die gebied wat motoriese vaardigheid beheer, verwerk ook nuwe inhoud. Daarom is dit belangrik om die hele brein so dikwels moontlik te stimuleer. Oefen dus jou lyf EN jou brein!