Fraseboek

af vir iets vra   »   pl prosić o coś

74 [vier en sewentig]

vir iets vra

vir iets vra

74 [siedemdziesiąt cztery]

prosić o coś

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Kan u my hare sny? (C-----oż---i pan ----n- -ci---wło-y? (---- M--- m- p-- / p--- ś---- w----- (-z-) M-ż- m- p-n / p-n- ś-i-ć w-o-y- ------------------------------------- (Czy) Może mi pan / pani ściąć włosy? 0
Nie te kort nie, asseblief. P-os-ę nie-za-krót--. P----- n-- z- k------ P-o-z- n-e z- k-ó-k-. --------------------- Proszę nie za krótko. 0
’n Bietjie korter, asseblief. P-os-ę troc-ę--ró-ej. P----- t----- k------ P-o-z- t-o-h- k-ó-e-. --------------------- Proszę trochę krócej. 0
Kan u die foto’s ontwikkel? (---) -o-- m- --n --p----wy--ł-- ---z---ci-? (---- M--- m- p-- / p--- w------ t- z------- (-z-) M-ż- m- p-n / p-n- w-w-ł-ć t- z-j-c-a- -------------------------------------------- (Czy) Może mi pan / pani wywołać te zdjęcia? 0
Die foto’s is op die kompakskyf (CD). Z-j-c-a -- n-----ci--C-. Z------ s- n- p----- C-- Z-j-c-a s- n- p-y-i- C-. ------------------------ Zdjęcia są na płycie CD. 0
Die foto’s is in die kamera. Zdję-ia--ą - -p-ra-i-. Z------ s- w a-------- Z-j-c-a s- w a-a-a-i-. ---------------------- Zdjęcia są w aparacie. 0
Kan u die horlosie regmaak? (-z---Moż--m---an-- p-ni-----a-ić ----z--ar-k? (---- M--- m- p-- / p--- n------- t-- z------- (-z-) M-ż- m- p-n / p-n- n-p-a-i- t-n z-g-r-k- ---------------------------------------------- (Czy) Może mi pan / pani naprawić ten zegarek? 0
Die glas is stukkend. S--ło ---t -otł-c-one. S---- j--- p---------- S-k-o j-s- p-t-u-z-n-. ---------------------- Szkło jest potłuczone. 0
Die battery is pap. Ba-e--a--es- -----. B------ j--- p----- B-t-r-a j-s- p-s-a- ------------------- Bateria jest pusta. 0
Kan u die hemp stryk? (-zy-----e p-n /---n- --p--sow-ć--ę--os-ulę? (---- M--- p-- / p--- w--------- t- k------- (-z-) M-ż- p-n / p-n- w-p-a-o-a- t- k-s-u-ę- -------------------------------------------- (Czy) Może pan / pani wyprasować tę koszulę? 0
Kan u die broek skoonmaak? (C--) Mo-- ------pa---wy--y-c-ć te spodn--? (---- M--- p-- / p--- w-------- t- s------- (-z-) M-ż- p-n / p-n- w-c-y-c-ć t- s-o-n-e- ------------------------------------------- (Czy) Może pan / pani wyczyścić te spodnie? 0
Kan u die skoene regmaak? (--y) --ż----n / -an- ----a--ć-t- -u-y? (---- M--- p-- / p--- n------- t- b---- (-z-) M-ż- p-n / p-n- n-p-a-i- t- b-t-? --------------------------------------- (Czy) Może pan / pani naprawić te buty? 0
Kan u vir my ’n vuurhoutjie / aansteker leen? (--y) --ż- p---- pan- da- mi---n-a? (---- M--- p-- / p--- d-- m- o----- (-z-) M-ż- p-n / p-n- d-ć m- o-n-a- ----------------------------------- (Czy) Może pan / pani dać mi ognia? 0
Het u vuurhoutjies of ’n sigaretaansteker? (-zy- -a --- / -ani --p-łk- ----za-a---c-k-? (---- M- p-- / p--- z------ l-- z----------- (-z-) M- p-n / p-n- z-p-ł-i l-b z-p-l-i-z-ę- -------------------------------------------- (Czy) Ma pan / pani zapałki lub zapalniczkę? 0
Het u ’n asbak? (C-y- -a---- / pani --pie----zk-? (---- M- p-- / p--- p------------ (-z-) M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------------- (Czy) Ma pan / pani popielniczkę? 0
Rook u sigare? (--y) P-l--p-n --p-n--c-g-ra? (---- P--- p-- / p--- c------ (-z-) P-l- p-n / p-n- c-g-r-? ----------------------------- (Czy) Pali pan / pani cygara? 0
Rook u sigarette? (Czy) P-li---n /-p-n--pap--ro-y? (---- P--- p-- / p--- p--------- (-z-) P-l- p-n / p-n- p-p-e-o-y- -------------------------------- (Czy) Pali pan / pani papierosy? 0
Rook u pyp? (Czy- Pal- -a- - -a-- --j-ę? (---- P--- p-- / p--- f----- (-z-) P-l- p-n / p-n- f-j-ę- ---------------------------- (Czy) Pali pan / pani fajkę? 0

Leer en lees

Leer en lees hoort saam. Dis natuurlik veral waar wanneer ons vreemde tale leer. Wie ’n nuwe taal goed wil leer, moet baie tekste lees. Met die lees van literatuur in ’n vreemde taal verwerk ons volle sinne. Ons brein leer woordeskat en grammatika in konteks. Dit help ons om die nuwe inhoud makliker te stoor. Dis vir ons geheue moeiliker om los woorde te onthou. Wanneer ons lees, leer ons watter betekenis woorde kan hê. Gevolglik ontwikkel ons ’n gevoel vir die nuwe taal. Die literatuur in die vreemde taal moet natuurlik nie te moeilik wees nie. Moderne kortverhale of speurverhale is dikwels vermaaklik. Die voordeel van koerante is dat hulle altyd aktueel is. Kinderboeke en strokies is ook vir leer geskik. Die prente maak dit makliker om die nuwe taal te verstaan. Watter literatuur jy ook kies, moet vermaaklik wees! Dit beteken daar moet baie in die storie gebeur sodat die taal wissel. As jy niks kry nie, kan spesiale teksboeke ook gebruik word. Daar is baie boeke met eenvoudige teks vir beginners. Dis belangrik om altyd ’n woordeboek te gebruik terwyl jy lees. Wanneer jy ’n woord nie verstaan nie, moet jy dit opsoek. Ons brein word deur lees geaktiveer en leer nuwe dinge vinniger. Dit skep ’n lêer vir al die woorde wat jy nie verstaan nie. So kan die woorde makliker herhaal word. Dit help ook om onbekende woorde in die teks met kleure te merk. Dan sal jy hulle volgende keer dadelik weer herken. As jy elke dag ’n vreemde taal lees, sal jy baie vinniger vorder. Want ons brein leer gou die nuwe taal naboots. Dit kan gebeur dat jy kort voor lank ook in die vreemde taal dink…