Fraseboek

af vir iets vra   »   am የሆነ ነገር መጠየቅ

74 [vier en sewentig]

vir iets vra

vir iets vra

74 [ሰባ አራት]

74 [seba ārati]

የሆነ ነገር መጠየቅ

[yehone negeri met’eyek’i]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Kan u my hare sny? ፀጉሬ----ርጡኝ -ችላሉ? ፀ--- ሊ---- ይ---- ፀ-ሬ- ሊ-ር-ኝ ይ-ላ-? ---------------- ፀጉሬን ሊቆርጡኝ ይችላሉ? 0
t͟-’eg-r-ni-lī-’o-i-’u--- --c----lu? t---------- l------------ y--------- t-s-e-u-ē-i l-k-o-i-’-n-i y-c-i-a-u- ------------------------------------ t͟s’egurēni līk’orit’unyi yichilalu?
Nie te kort nie, asseblief. እባክ--፤ --ም---- አ--ለም። እ--- ፤ በ-- አ-- አ----- እ-ክ- ፤ በ-ም አ-ር አ-ደ-ም- --------------------- እባክዎ ፤ በጣም አጭር አይደለም። 0
ibakiwo - bet---i ---’-ri ā---elem-. i------ ; b------ ā------ ā--------- i-a-i-o ; b-t-a-i ā-h-i-i ā-i-e-e-i- ------------------------------------ ibakiwo ; bet’ami āch’iri āyidelemi.
’n Bietjie korter, asseblief. እ-ክ--- ትንሽ---ረ እ--- ፤ ት-- ያ-- እ-ክ- ፤ ት-ሽ ያ-ረ -------------- እባክዎ ፤ ትንሽ ያጠረ 0
iba---o-;-t--is-- yat---e i------ ; t------ y------ i-a-i-o ; t-n-s-i y-t-e-e ------------------------- ibakiwo ; tinishi yat’ere
Kan u die foto’s ontwikkel? ፎቶ--ያ-ሙ-ኝ ይ---? ፎ- ሊ----- ይ---- ፎ- ሊ-ት-ል- ይ-ላ-? --------------- ፎቶ ሊያትሙልኝ ይችላሉ? 0
foto---yat----in-i --c--la-u? f--- l------------ y--------- f-t- l-y-t-m-l-n-i y-c-i-a-u- ----------------------------- foto līyatimulinyi yichilalu?
Die foto’s is op die kompakskyf (CD). ፎ--ቹ እዚህ -ዲ ---ናቸው። ፎ--- እ-- ሲ- ላ- ና--- ፎ-ዎ- እ-ህ ሲ- ላ- ና-ው- ------------------- ፎቶዎቹ እዚህ ሲዲ ላይ ናቸው። 0
f-towoch--i-ī-i --dī -ayi--a--ew-. f-------- i---- s--- l--- n------- f-t-w-c-u i-ī-i s-d- l-y- n-c-e-i- ---------------------------------- fotowochu izīhi sīdī layi nachewi.
Die foto’s is in die kamera. ፎ--- ካ--ው--ስጥ----። ፎ--- ካ--- ው-- ና--- ፎ-ዎ- ካ-ራ- ው-ጥ ና-ው- ------------------ ፎቶዎቹ ካሜራው ውስጥ ናቸው። 0
fot--oc-u k-m---w- w---t-i--a-h-wi. f-------- k------- w------ n------- f-t-w-c-u k-m-r-w- w-s-t-i n-c-e-i- ----------------------------------- fotowochu kamērawi wisit’i nachewi.
Kan u die horlosie regmaak? ሰዓ- ----ከ- -ች-ሉ? ሰ-- ማ----- ይ---- ሰ-ት ማ-ተ-ከ- ይ-ላ-? ---------------- ሰዓት ማስተካከል ይችላሉ? 0
se‘a-i--as-te--k-li y-----a--? s----- m----------- y--------- s-‘-t- m-s-t-k-k-l- y-c-i-a-u- ------------------------------ se‘ati masitekakeli yichilalu?
Die glas is stukkend. መስ-ወቱ-----ል። መ---- ተ----- መ-ታ-ቱ ተ-ብ-ል- ------------ መስታወቱ ተሰብሯል። 0
me---a-e-- ---eb-r-a-i. m--------- t----------- m-s-t-w-t- t-s-b-r-a-i- ----------------------- mesitawetu tesebirwali.
Die battery is pap. ባ--ው አ--ል። ባ--- አ---- ባ-ሪ- አ-ቋ-። ---------- ባትሪው አልቋል። 0
bat-rīwi--------li. b------- ā--------- b-t-r-w- ā-i-’-a-i- ------------------- batirīwi ālik’wali.
Kan u die hemp stryk? ካኔ-ራውን-ሊ---ል- -ችላሉ? ካ----- ሊ----- ይ---- ካ-ተ-ው- ሊ-ኩ-ል- ይ-ላ-? ------------------- ካኔተራውን ሊተኩሱልኝ ይችላሉ? 0
k---terawi-i l---k--ul--y- --ch-l--u? k----------- l------------ y--------- k-n-t-r-w-n- l-t-k-s-l-n-i y-c-i-a-u- ------------------------------------- kanēterawini lītekusulinyi yichilalu?
Kan u die broek skoonmaak? ሱ-----ያ-ዱል- ----? ሱ--- ሊ----- ይ---- ሱ-ው- ሊ-ፀ-ል- ይ-ላ-? ----------------- ሱሪውን ሊያፀዱልኝ ይችላሉ? 0
s-rīwini-l-y----’-d---nyi y--h--alu? s------- l--------------- y--------- s-r-w-n- l-y-t-s-e-u-i-y- y-c-i-a-u- ------------------------------------ surīwini līyat͟s’edulinyi yichilalu?
Kan u die skoene regmaak? ጫማ-- ሊ-ግ-ል---ችላሉ? ጫ--- ሊ----- ይ---- ጫ-ው- ሊ-ግ-ል- ይ-ላ-? ----------------- ጫማውን ሊጠግኑልኝ ይችላሉ? 0
c-’--a---i-l-t-e------n-i-yi------u? c--------- l------------- y--------- c-’-m-w-n- l-t-e-i-u-i-y- y-c-i-a-u- ------------------------------------ ch’amawini līt’eginulinyi yichilalu?
Kan u vir my ’n vuurhoutjie / aansteker leen? እ-ት--ሰ-ኝ -ች-ሉ? እ-- ሊ--- ይ---- እ-ት ሊ-ጡ- ይ-ላ-? -------------- እሳት ሊሰጡኝ ይችላሉ? 0
i-at- -ī--t---y- ----ilalu? i---- l--------- y--------- i-a-i l-s-t-u-y- y-c-i-a-u- --------------------------- isati līset’unyi yichilalu?
Het u vuurhoutjies of ’n sigaretaansteker? ክብ-- -ይ- -ይ---አ---? ክ--- ወ-- ላ--- አ---- ክ-ሪ- ወ-ም ላ-ተ- አ-ዎ-? ------------------- ክብሪት ወይም ላይተር አለዎት? 0
ki-ir-ti-w-yi-- ----t--i----wo-i? k------- w----- l------- ā------- k-b-r-t- w-y-m- l-y-t-r- ā-e-o-i- --------------------------------- kibirīti weyimi layiteri ālewoti?
Het u ’n asbak? ሲ-- መ-ርኮሻ----ት? ሲ-- መ---- አ---- ሲ-ራ መ-ር-ሻ አ-ዎ-? --------------- ሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
sīg-ra---te-i--sha-----o--? s----- m---------- ā------- s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- --------------------------- sīgara meterikosha ālewoti?
Rook u sigare? ሲጋር ---ሉ? ሲ-- ያ---- ሲ-ር ያ-ሳ-? --------- ሲጋር ያጨሳሉ? 0
sī--ri-ya---esal-? s----- y---------- s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgari yach’esalu?
Rook u sigarette? ሲጋ----ሳሉ? ሲ-- ያ---- ሲ-ራ ያ-ሳ-? --------- ሲጋራ ያጨሳሉ? 0
sīg-----a-h’----u? s----- y---------- s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgara yach’esalu?
Rook u pyp? ፒፓ---ባሉ? ፒ- ይ---- ፒ- ይ-ባ-? -------- ፒፓ ይስባሉ? 0
p-pa-yi------? p--- y-------- p-p- y-s-b-l-? -------------- pīpa yisibalu?

Leer en lees

Leer en lees hoort saam. Dis natuurlik veral waar wanneer ons vreemde tale leer. Wie ’n nuwe taal goed wil leer, moet baie tekste lees. Met die lees van literatuur in ’n vreemde taal verwerk ons volle sinne. Ons brein leer woordeskat en grammatika in konteks. Dit help ons om die nuwe inhoud makliker te stoor. Dis vir ons geheue moeiliker om los woorde te onthou. Wanneer ons lees, leer ons watter betekenis woorde kan hê. Gevolglik ontwikkel ons ’n gevoel vir die nuwe taal. Die literatuur in die vreemde taal moet natuurlik nie te moeilik wees nie. Moderne kortverhale of speurverhale is dikwels vermaaklik. Die voordeel van koerante is dat hulle altyd aktueel is. Kinderboeke en strokies is ook vir leer geskik. Die prente maak dit makliker om die nuwe taal te verstaan. Watter literatuur jy ook kies, moet vermaaklik wees! Dit beteken daar moet baie in die storie gebeur sodat die taal wissel. As jy niks kry nie, kan spesiale teksboeke ook gebruik word. Daar is baie boeke met eenvoudige teks vir beginners. Dis belangrik om altyd ’n woordeboek te gebruik terwyl jy lees. Wanneer jy ’n woord nie verstaan nie, moet jy dit opsoek. Ons brein word deur lees geaktiveer en leer nuwe dinge vinniger. Dit skep ’n lêer vir al die woorde wat jy nie verstaan nie. So kan die woorde makliker herhaal word. Dit help ook om onbekende woorde in die teks met kleure te merk. Dan sal jy hulle volgende keer dadelik weer herken. As jy elke dag ’n vreemde taal lees, sal jy baie vinniger vorder. Want ons brein leer gou die nuwe taal naboots. Dit kan gebeur dat jy kort voor lank ook in die vreemde taal dink…